You allow me to give you this title?" continued the count in French, "it is necessary to excite this man's confidence." | Вы мне разрешите называть вас этим именем? -прибавил граф по-французски, обращаясь к Францу. - Это необходимо, чтобы внушить ему доверие. |
"You can speak before me," said Franz; "I am a friend of the count's." | - Можете говорить при мне, - сказал Франц, - я друг графа. |
"Good!" returned Peppino. "I am ready to answer any questions your excellency may address to me." | - Хорошо, - отвечал Пеппино, обращаясь к графу,- пусть ваша светлость спрашивает, я буду отвечать. |
"How did the Viscount Albert fall into Luigi's hands?" | - Каким образом виконт Альбер попал в руки Луиджи? |
"Excellency, the Frenchman's carriage passed several times the one in which was Teresa." | - Ваша светлость, коляска француза несколько раз встречалась с той, в которой сидела Тереза. |
"The chiefs mistress?" | - Подруга атамана? |
"Yes. | - Да- |
The Frenchman threw her a bouquet; Teresa returned it-all this with the consent of the chief, who was in the carriage." | Француз начал любезничать; Тереза в шутку отвечала ему; француз бросал ей букеты, она тоже бросала ему цветы; разумеется, с дозволения атамана, который сидел в той же коляске. |
"What?" cried Franz, "was Luigi Vampa in the carriage with the Roman peasants?" | - Как? - воскликнул Франц. - Луиджи Вампа сидел в коляске поселянок? |
"It was he who drove, disguised as the coachman," replied Peppino. | - Он был наряжен кучером и правил, - отвечал Пеппино. |
"Well?" said the count. | - Дальше? - сказал граф. |
"Well, then, the Frenchman took off his mask; Teresa, with the chief’s consent, did the same. The Frenchman asked for a rendezvous; Teresa gave him one-only, instead of Teresa, it was Beppo who was on the steps of the church of San Giacomo." | - А дальше француз снял маску; Тереза с дозволения атамана тоже открыла лицо; француз попросил свидания, Тереза назначила время и место; только вместо Терезы на паперти церкви Сан-Джакомо ждал Беппо. |
"What!" exclaimed Franz, "the peasant girl who snatched his mocoletto from him"- | - Как? - прервал опять Франц. - Эта поселянка, которая вырвала у него мокколетто?.. |
"Was a lad of fifteen," replied Peppino. "But it was no disgrace to your friend to have been deceived; Beppo has taken in plenty of others." | - Это был пятнадцатилетний мальчик, - отвечал Пеппино. - Но вашему другу нечего стыдиться, что он попался. Он не первый, кого надул Беппо. |
"And Beppo led him outside the walls?" said the count. | - И Беппо увел его из города? - спросил граф. |
"Exactly so; a carriage was waiting at the end of the Via Macello. | - Да |
Beppo got in, inviting the Frenchman to follow him, and he did not wait to be asked twice. | В конце виа Мачелло ждала карета; Беппо сел и пригласил француза с собой; тот не заставил просить себя. |
He gallantly offered the right-hand seat to Beppo, and sat by him. | Он любезно уступил Беппо правую сторону и сел рядом. |