Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

You allow me to give you this title?" continued the count in French, "it is necessary to excite this man's confidence."Вы мне разрешите называть вас этим именем? -прибавил граф по-французски, обращаясь к Францу. - Это необходимо, чтобы внушить ему доверие.
"You can speak before me," said Franz; "I am a friend of the count's."- Можете говорить при мне, - сказал Франц, - я друг графа.
"Good!" returned Peppino. "I am ready to answer any questions your excellency may address to me."- Хорошо, - отвечал Пеппино, обращаясь к графу,- пусть ваша светлость спрашивает, я буду отвечать.
"How did the Viscount Albert fall into Luigi's hands?"- Каким образом виконт Альбер попал в руки Луиджи?
"Excellency, the Frenchman's carriage passed several times the one in which was Teresa."- Ваша светлость, коляска француза несколько раз встречалась с той, в которой сидела Тереза.
"The chiefs mistress?"- Подруга атамана?
"Yes.- Да-
The Frenchman threw her a bouquet; Teresa returned it-all this with the consent of the chief, who was in the carriage."Француз начал любезничать; Тереза в шутку отвечала ему; француз бросал ей букеты, она тоже бросала ему цветы; разумеется, с дозволения атамана, который сидел в той же коляске.
"What?" cried Franz, "was Luigi Vampa in the carriage with the Roman peasants?"- Как? - воскликнул Франц. - Луиджи Вампа сидел в коляске поселянок?
"It was he who drove, disguised as the coachman," replied Peppino.- Он был наряжен кучером и правил, - отвечал Пеппино.
"Well?" said the count.- Дальше? - сказал граф.
"Well, then, the Frenchman took off his mask; Teresa, with the chief’s consent, did the same. The Frenchman asked for a rendezvous; Teresa gave him one-only, instead of Teresa, it was Beppo who was on the steps of the church of San Giacomo."- А дальше француз снял маску; Тереза с дозволения атамана тоже открыла лицо; француз попросил свидания, Тереза назначила время и место; только вместо Терезы на паперти церкви Сан-Джакомо ждал Беппо.
"What!" exclaimed Franz, "the peasant girl who snatched his mocoletto from him"-- Как? - прервал опять Франц. - Эта поселянка, которая вырвала у него мокколетто?..
"Was a lad of fifteen," replied Peppino. "But it was no disgrace to your friend to have been deceived; Beppo has taken in plenty of others."- Это был пятнадцатилетний мальчик, - отвечал Пеппино. - Но вашему другу нечего стыдиться, что он попался. Он не первый, кого надул Беппо.
"And Beppo led him outside the walls?" said the count.- И Беппо увел его из города? - спросил граф.
"Exactly so; a carriage was waiting at the end of the Via Macello.- Да
Beppo got in, inviting the Frenchman to follow him, and he did not wait to be asked twice.В конце виа Мачелло ждала карета; Беппо сел и пригласил француза с собой; тот не заставил просить себя.
He gallantly offered the right-hand seat to Beppo, and sat by him.Он любезно уступил Беппо правую сторону и сел рядом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука