A short time before they reached the Baths of Caracalla the carriage stopped, Peppino opened the door, and the count and Franz alighted. | Немного не доезжая цирка Каракаллы карета остановилась. Пеппино отворил дверцу, граф и Франц вышли. |
"In ten minutes," said the count to his companion, "we shall be there." | - Через десять минут мы будем на месте, - сказал граф своему спутнику. |
He then took Peppino aside, gave him an order in a low voice, and Peppino went away, taking with him a torch, brought with them in the carriage. | Потом он отозвал в сторону Пеппино, шепотом отдал ему какое-то приказание, и Пеппино, вынув из ящика кареты факел, удалился. |
Five minutes elapsed, during which Franz saw the shepherd going along a narrow path that led over the irregular and broken surface of the Campagna; and finally he disappeared in the midst of the tall red herbage, which seemed like the bristling mane of an enormous lion. | Прошло еще пять минут, Франц видел, как Пеппино пробирается по узенькой тропке, вьющейся по холмистой римской равнине; потом он исчез в высокой красноватой траве, напоминающей всклокоченную гриву гигантского льва. |
"Now," said the count, "let us follow him." | - Последуем за ним, - сказал граф. |
Franz and the count in their turn then advanced along the same path, which, at the distance of a hundred paces, led them over a declivity to the bottom of a small valley. | Они двинулись по той же тропинке; пройдя шагов сто по отлогому склону, они очутились в маленькой долине. |
They then perceived two men conversing in the obscurity. | Вскоре они заметили двух человек, переговаривавшихся в темноте. |
"Ought we to go on?" asked Franz of the count; "or shall we wait awhile?" | - Идти дальше, - спросил Франц, - или, может быть, надо подождать? |
"Let us go on; Peppino will have warned the sentry of our coming." | - Идем, идем; Пеппино, вероятно, предупредил часового. |
One of the two men was Peppino, and the other a bandit on the lookout. | И в самом деле, один из разговаривавших оказался Пеппино, другой - разбойник, стоявший на страже. |
Franz and the count advanced, and the bandit saluted them. | Граф и Франц подошли к ним, разбойник поклонился. |
"Your excellency," said Peppino, addressing the count, "if you will follow me, the opening of the catacombs is close at hand." | - Ваша светлость, - сказал Пеппино, - угодно вам идти за мной? Вход в катакомбы в двух шагах отсюда. |
"Go on, then," replied the count. | - Хорошо, - сказал граф, - ступай вперед. |
They came to an opening behind a clump of bushes and in the midst of a pile of rocks, by which a man could scarcely pass. | Вскоре за кустами, среди камней, показалось отверстие, в которое с трудом мог пролезть человек. |
Peppino glided first into this crevice; after they got along a few paces the passage widened. | Пеппино первый полез в расщелину; уже через несколько шагов подземный ход стал расширяться. |
Peppino passed, lighted his torch, and turned to see if they came after him. | Тогда он остановился, зажег факел и обернулся. |
The count first reached an open space and Franz followed him closely. | Граф первый проник в это подобие отдушины, Франц последовал за ним. |