"Your pardon, your excellency, but I was so far from expecting the honor of a visit, that I did not really recognize you." | - Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас. |
"It seems that your memory is equally short in everything, Vampa," said the count, "and that not only do you forget people's faces, but also the conditions you make with them." | - По-видимому, у вас вообще короткая память, Вампа, и вы не только не помните лица людей, но забываете и условия, заключенные с ними. |
"What conditions have I forgotten, your excellency?" inquired the bandit, with the air of a man who, having committed an error, is anxious to repair it. | - Какие же условия я забыл, граф? - спросил разбойник тоном человека, готового немедленно загладить свою вину. |
"Was it not agreed," asked the count, "that not only my person, but also that of my friends, should be respected by you?" | - Разве мы не условились, - сказал граф, - что не только я, но и все мои друзья будут для вас неприкосновенны? |
"And how have I broken that treaty, your excellency?" | - Чем же я нарушил условие, ваша милость? |
"You have this evening carried off and conveyed hither the Vicomte Albert de Morcerf. Well," continued the count, in a tone that made Franz shudder, "this young gentleman is one of my friends-this young gentleman lodges in the same hotel as myself-this young gentleman has been up and down the Corso for eight hours in my private carriage, and yet, I repeat to you, you have carried him off, and conveyed him hither, and," added the count, taking the letter from his pocket, "you have set a ransom on him, as if he were an utter stranger." | - Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсера; а этот молодой человек, -продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, - из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корсо в моей коляске, а между тем, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, - прибавил граф, вынимая письмо из кармана, -потребовали с него выкуп, точно это первый встречный! |
"Why did you not tell me all this-you?" inquired the brigand chief, turning towards his men, who all retreated before his look. "Why have you caused me thus to fail in my word towards a gentleman like the count, who has all our lives in his hands? | - Почему мне не сказали об этом? - проговорил атаман, обращаясь к своим людям, попятившимся перед его взглядом. - Почему вы заставили меня нарушить слово, данное такому человеку, как граф, который держит в своих руках жизнь каждого из нас? |
By heavens, if I thought one of you knew that the young gentleman was the friend of his excellency, I would blow his brains out with my own hand!" | Клянусь кровью Христовой! Если бы я думал, что кто-нибудь из вас знал о том, что этот молодой человек друг его милости, я собственной рукой застрелил бы его! |
"Well," said the count, turning towards Franz, "I told you there was some mistake in this." | - Вот видите, - сказал граф, обращаясь в ту сторону, где стоял Франц, - я же вам говорил, что это недоразумение. |
"Are you not alone?" asked Vampa with uneasiness. | - Разве вы не один? - спросил с тревогой Вампа. |
"I am with the person to whom this letter was addressed, and to whom I desired to prove that Luigi Vampa was a man of his word. | - Со мною тот, кому было адресовано это письмо. Я хотел доказать ему, что Луиджи Вампа никогда не изменяет своему слову. |
Come, your excellency," the count added, turning to Franz, "here is Luigi Vampa, who will himself express to you his deep regret at the mistake he has committed." | Подойдите, барон, - сказал он Францу, - Луиджи сам скажет вам, что он в отчаянии от своей ошибки. |
Franz approached, the chief advancing several steps to meet him. | Франц приблизился; атаман сделал несколько шагов ему навстречу. |