Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Your pardon, your excellency, but I was so far from expecting the honor of a visit, that I did not really recognize you."- Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас.
"It seems that your memory is equally short in everything, Vampa," said the count, "and that not only do you forget people's faces, but also the conditions you make with them."- По-видимому, у вас вообще короткая память, Вампа, и вы не только не помните лица людей, но забываете и условия, заключенные с ними.
"What conditions have I forgotten, your excellency?" inquired the bandit, with the air of a man who, having committed an error, is anxious to repair it.- Какие же условия я забыл, граф? - спросил разбойник тоном человека, готового немедленно загладить свою вину.
"Was it not agreed," asked the count, "that not only my person, but also that of my friends, should be respected by you?"- Разве мы не условились, - сказал граф, - что не только я, но и все мои друзья будут для вас неприкосновенны?
"And how have I broken that treaty, your excellency?"- Чем же я нарушил условие, ваша милость?
"You have this evening carried off and conveyed hither the Vicomte Albert de Morcerf. Well," continued the count, in a tone that made Franz shudder, "this young gentleman is one of my friends-this young gentleman lodges in the same hotel as myself-this young gentleman has been up and down the Corso for eight hours in my private carriage, and yet, I repeat to you, you have carried him off, and conveyed him hither, and," added the count, taking the letter from his pocket, "you have set a ransom on him, as if he were an utter stranger."- Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсера; а этот молодой человек, -продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, - из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корсо в моей коляске, а между тем, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, - прибавил граф, вынимая письмо из кармана, -потребовали с него выкуп, точно это первый встречный!
"Why did you not tell me all this-you?" inquired the brigand chief, turning towards his men, who all retreated before his look. "Why have you caused me thus to fail in my word towards a gentleman like the count, who has all our lives in his hands?- Почему мне не сказали об этом? - проговорил атаман, обращаясь к своим людям, попятившимся перед его взглядом. - Почему вы заставили меня нарушить слово, данное такому человеку, как граф, который держит в своих руках жизнь каждого из нас?
By heavens, if I thought one of you knew that the young gentleman was the friend of his excellency, I would blow his brains out with my own hand!"Клянусь кровью Христовой! Если бы я думал, что кто-нибудь из вас знал о том, что этот молодой человек друг его милости, я собственной рукой застрелил бы его!
"Well," said the count, turning towards Franz, "I told you there was some mistake in this."- Вот видите, - сказал граф, обращаясь в ту сторону, где стоял Франц, - я же вам говорил, что это недоразумение.
"Are you not alone?" asked Vampa with uneasiness.- Разве вы не один? - спросил с тревогой Вампа.
"I am with the person to whom this letter was addressed, and to whom I desired to prove that Luigi Vampa was a man of his word.- Со мною тот, кому было адресовано это письмо. Я хотел доказать ему, что Луиджи Вампа никогда не изменяет своему слову.
Come, your excellency," the count added, turning to Franz, "here is Luigi Vampa, who will himself express to you his deep regret at the mistake he has committed."Подойдите, барон, - сказал он Францу, - Луиджи сам скажет вам, что он в отчаянии от своей ошибки.
Franz approached, the chief advancing several steps to meet him.Франц приблизился; атаман сделал несколько шагов ему навстречу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука