Then he drew his watch from his pocket, that he might see how time sped. | Он вынул из кармана часы, которые оставил при себе, чтобы самому следить за ходом времени. |
"Half-past one only?" said he. "Why the devil do you rouse me at this hour?" | - Половина второго, - сказал он. - Чего ради вы будите меня в такой час? |
"To tell you that you are free, your excellency." | - Чтобы сказать вашей милости, что вы свободны. |
"My dear fellow," replied Albert, with perfect ease of mind, "remember, for the future, Napoleon's maxim, | - Дорогой мой, - возразил Альбер с невозмутимым хладнокровием, - на будущее время запомните изречение Наполеона Великого: |
'Never awaken me but for bad news;' if you had let me sleep on, I should have finished my galop, and have been grateful to you all my life. So, then, they have paid my ransom?" | "Будите меня только в случае дурных вестей". Если бы вы меня не разбудили, я дотанцевал бы галоп и всю жизнь был бы вам благодарен... Так за меня уже внесли выкуп? |
"No, your excellency." | - Нет, ваша милость. |
"Well, then, how am I free?" | - Так как же я свободен? |
"A person to whom I can refuse nothing has come to demand you." | - Человек, которому я ни в чем не могу отказать, приехал за вами. |
"Come hither?" | - Сюда? |
"Yes, hither." | - Сюда. |
"Really? Then that person is a most amiable person." | - Честное слово, это весьма любезный человек! |
Albert looked around and perceived Franz. | Альбер посмотрел кругом и увидел Франца. |
"What," said he, "is it you, my dear Franz, whose devotion and friendship are thus displayed?" | - Как! - обратился он к нему. - Это вы, милый Франц, проявили такую преданность? |
"No, not I," replied Franz, "but our neighbor, the Count of Monte Cristo." | - Не я, а наш сосед, граф Монте-Кристо, - отвечал Франц. |
"Oh, my dear count," said Albert gayly, arranging his cravat and wristbands, "you are really most kind, and I hope you will consider me as under eternal obligations to you, in the first place for the carriage, and in the next for this visit," and he put out his hand to the Count, who shuddered as he gave his own, but who nevertheless did give it. | - Ах, граф, - весело сказал Альбер, поправляя галстук и манжеты. - Вы поистине неоценимый человек, и я навеки остаюсь вашим должником, во-первых, за ваш экипаж, а во-вторых, за мое освобождение! - И он протянул руку графу. Тот вздрогнул, но все же подал ему свою. |
The bandit gazed on this scene with amazement; he was evidently accustomed to see his prisoners tremble before him, and yet here was one whose gay temperament was not for a moment altered; as for Franz, he was enchanted at the way in which Albert had sustained the national honor in the presence of the bandit. | Луиджи Вампа с изумлением смотрел на эту сцену; он привык видеть пленников, дрожащих перед ним: и вот нашелся один, чье шутливое настроение духа ничуть не изменилось; что касается Франца, то он был в восторге: Альбер, даже будучи в руках разбойников, не уронил национальной чести. |
"My dear Albert," he said, "if you will make haste, we shall yet have time to finish the night at Torlonia's. You may conclude your interrupted galop, so that you will owe no ill-will to Signor Luigi, who has, indeed, throughout this whole affair acted like a gentleman." | - Дорогой Альбер, - сказал он, - если вы поторопитесь, то мы еще успеем закончить вечер у Торлониа; вы продолжите прерванный галоп и простите синьора Луиджи, который, право же, во всем этом деле вел себя как нельзя благороднее. |
"You are decidedly right, and we may reach the Palazzo by two o'clock. | - Вы правы, - отвечал Альбер, - мы поспеем туда к двум часам. |