Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Welcome among us, your excellency," he said to him; "you heard what the count just said, and also my reply; let me add that I would not for the four thousand piastres at which I had fixed your friend's ransom, that this had happened."- Прошу вас быть моим гостем, ваша милость, -сказал он. - Вы слышите, что сказал граф и что я ему ответил; я могу только добавить, что я охотно отдал бы четыре тысячи пиастров, цену выкупа, чтобы этого не случилось.
"But," said Franz, looking round him uneasily, "where is the Viscount?-I do not see him."- Но где же пленник? - спросил Франц, осматриваясь с беспокойством. - Я не вижу его.
"Nothing has happened to him, I hope," said the count frowningly.- С ним, надеюсь, ничего не случилось? - спросил граф, нахмурив брови.
"The prisoner is there," replied Vampa, pointing to the hollow space in front of which the bandit was on guard, "and I will go myself and tell him he is free."- Пленник там, - отвечал Вампа, указывая на углубление, у которого шагал часовой, - и я сам пойду объявить ему, что он свободен.
The chief went towards the place he had pointed out as Albert's prison, and Franz and the count followed him.Атаман направился к темнице Альбера. Франц и граф последовали за ним.
"What is the prisoner doing?" inquired Vampa of the sentinel.- Что делает пленник? - спросил Вампа часового.
"Ma foi, captain," replied the sentry, "I do not know; for the last hour I have not heard him stir."- Право, не знаю, начальник, - отвечал ему тот, -уже больше часу, как он не шелохнулся.
"Come in, your excellency," said Vampa.- Пожалуйте, ваша милость, - сказал Вампа.
The count and Franz ascended seven or eight steps after the chief, who drew back a bolt and opened a door.Граф и Франц, предшествуемые атаманом, поднялись по ступенькам.
Then, by the gleam of a lamp, similar to that which lighted the columbarium, Albert was to be seen wrapped up in a cloak which one of the bandits had lent him, lying in a corner in profound slumber.Вампа отодвинул засов и отпер дверь. Тогда, при свете лампы, похожей на ту, которая освещала склеп, они увидели Альбера. Завернувшись в плащ, уступленный ему одним из разбойников, он спал безмятежным сном.
"Come," said the count, smiling with his own peculiar smile, "not so bad for a man who is to be shot at seven o'clock to-morrow morning."- Однако! - сказал граф с улыбкой, свойственной ему одному. - Недурно для человека, которого должны были расстрелять в семь часов утра.
Vampa looked at Albert with a kind of admiration; he was not insensible to such a proof of courage.Вампа не без восхищения смотрел на спящего Альбера; было видно, что мужество молодого человека произвело на него впечатление.
"You are right, your excellency," he said; "this must be one of your friends."- Вы сказали правду, граф, - проговорил он, - этот человек, без сомнения, ваш друг.
Then going to Albert, he touched him on the shoulder, saying,Потом, подойдя к Альберу, он тронул его за плечо.
"Will your excellency please to awaken?"- Ваша милость! - сказал он. - Не угодно ли вам проснуться?
Albert stretched out his arms, rubbed his eyelids, and opened his eyes.Альбер потянулся, протер глаза и открыл их.
"Oh," said he, "is it you, captain? You should have allowed me to sleep. I had such a delightful dream. I was dancing the galop at Torlonia's with the Countess G--."- А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, зачем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука