"Welcome among us, your excellency," he said to him; "you heard what the count just said, and also my reply; let me add that I would not for the four thousand piastres at which I had fixed your friend's ransom, that this had happened." | - Прошу вас быть моим гостем, ваша милость, -сказал он. - Вы слышите, что сказал граф и что я ему ответил; я могу только добавить, что я охотно отдал бы четыре тысячи пиастров, цену выкупа, чтобы этого не случилось. |
"But," said Franz, looking round him uneasily, "where is the Viscount?-I do not see him." | - Но где же пленник? - спросил Франц, осматриваясь с беспокойством. - Я не вижу его. |
"Nothing has happened to him, I hope," said the count frowningly. | - С ним, надеюсь, ничего не случилось? - спросил граф, нахмурив брови. |
"The prisoner is there," replied Vampa, pointing to the hollow space in front of which the bandit was on guard, "and I will go myself and tell him he is free." | - Пленник там, - отвечал Вампа, указывая на углубление, у которого шагал часовой, - и я сам пойду объявить ему, что он свободен. |
The chief went towards the place he had pointed out as Albert's prison, and Franz and the count followed him. | Атаман направился к темнице Альбера. Франц и граф последовали за ним. |
"What is the prisoner doing?" inquired Vampa of the sentinel. | - Что делает пленник? - спросил Вампа часового. |
"Ma foi, captain," replied the sentry, "I do not know; for the last hour I have not heard him stir." | - Право, не знаю, начальник, - отвечал ему тот, -уже больше часу, как он не шелохнулся. |
"Come in, your excellency," said Vampa. | - Пожалуйте, ваша милость, - сказал Вампа. |
The count and Franz ascended seven or eight steps after the chief, who drew back a bolt and opened a door. | Граф и Франц, предшествуемые атаманом, поднялись по ступенькам. |
Then, by the gleam of a lamp, similar to that which lighted the columbarium, Albert was to be seen wrapped up in a cloak which one of the bandits had lent him, lying in a corner in profound slumber. | Вампа отодвинул засов и отпер дверь. Тогда, при свете лампы, похожей на ту, которая освещала склеп, они увидели Альбера. Завернувшись в плащ, уступленный ему одним из разбойников, он спал безмятежным сном. |
"Come," said the count, smiling with his own peculiar smile, "not so bad for a man who is to be shot at seven o'clock to-morrow morning." | - Однако! - сказал граф с улыбкой, свойственной ему одному. - Недурно для человека, которого должны были расстрелять в семь часов утра. |
Vampa looked at Albert with a kind of admiration; he was not insensible to such a proof of courage. | Вампа не без восхищения смотрел на спящего Альбера; было видно, что мужество молодого человека произвело на него впечатление. |
"You are right, your excellency," he said; "this must be one of your friends." | - Вы сказали правду, граф, - проговорил он, - этот человек, без сомнения, ваш друг. |
Then going to Albert, he touched him on the shoulder, saying, | Потом, подойдя к Альберу, он тронул его за плечо. |
"Will your excellency please to awaken?" | - Ваша милость! - сказал он. - Не угодно ли вам проснуться? |
Albert stretched out his arms, rubbed his eyelids, and opened his eyes. | Альбер потянулся, протер глаза и открыл их. |
"Oh," said he, "is it you, captain? You should have allowed me to sleep. I had such a delightful dream. I was dancing the galop at Torlonia's with the Countess G--." | - А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, зачем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г. |