The passageway sloped in a gentle descent, enlarging as they proceeded; still Franz and the count were compelled to advance in a stooping posture, and were scarcely able to proceed abreast of one another. | Дорога спускалась под гору и постепенно расширялась; однако Франц и граф все еще были вынуждены идти согнувшись и только с трудом могли бы двигаться рядом. |
They went on a hundred and fifty paces in this way, and then were stopped by, | Так они прошли еще шагов полтораста, после чего были остановлены окликом: |
"Who comes there?" | "Кто идет?" |
At the same time they saw the reflection of a torch on a carbine barrel. | И при свете факела они увидели, как в темноте блеснуло дуло карабина. |
"A friend!" responded Peppino; and, advancing alone towards the sentry, he said a few words to him in a low tone; and then he, like the first, saluted the nocturnal visitors, making a sign that they might proceed. | - Друг, - отвечал Пеппино. Он прошел вперед и сказал несколько слов часовому, который, подобно первому, поклонился и сделал ночным посетителям знак, что они могут продолжать путь. |
Behind the sentinel was a staircase with twenty steps. Franz and the count descended these, and found themselves in a mortuary chamber. | Часовой стоял вверху лестницы ступеней в двадцать; Франц и граф спустились по ней и очутились в каком-то подобии склепа. |
Five corridors diverged like the rays of a star, and the walls, dug into niches, which were arranged one above the other in the shape of coffins, showed that they were at last in the catacombs. | Отсюда лучами расходились пять углублений; в каменных стенах ярусами были вырублены ниши в форме гробов. Они поняли, что наконец вступили в катакомбы. |
Down one of the corridors, whose extent it was impossible to determine, rays of light were visible. | В одно из этих углублений, длину которого невозможно было угадать, днем проникали отблески света. |
The count laid his hand on Franz's shoulder. | Граф положил руку на плечо Франца. |
"Would you like to see a camp of bandits in repose?" he inquired. | - Хотите видеть разбойничий лагерь на отдыхе? -спросил он. |
"Exceedingly," replied Franz. | - Очень даже, - отвечал Франц. |
"Come with me, then. Peppino, put out the torch." | - Так идите за мной... Пеппино, потуши факел. |
Peppino obeyed, and Franz and the count were in utter darkness, except that fifty paces in advance of them a reddish glare, more evident since Peppino had put out his torch, was visible along the wall. | Пеппино исполнил приказание, и Франц с графом очутились в непроницаемой тьме; только впереди, шагах в пятидесяти от них, по стенам плясали красноватые блики, ставшие еще более явственными, когда Пеппино погасил факел. |
They advanced silently, the count guiding Franz as if he had the singular faculty of seeing in the dark. | Они молча пошли вперед, причем граф уверенно вел Франца, словно он обладал способностью видеть в темноте. |
Franz himself, however, saw his way more plainly in proportion as he went on towards the light, which served in some manner as a guide. | Впрочем, и Франц все лучше различал дорогу, по мере того как они приближались к пляшущим бликам, служившим им путеводными огнями. |
Three arcades were before them, and the middle one was used as a door. | Перед ними показались три арки, средняя из которых служила дверью. |
These arcades opened on one side into the corridor where the count and Franz were, and on the other into a large square chamber, entirely surrounded by niches similar to those of which we have spoken. | Эти арки отделяли проход, где находились граф и Франц, от большой квадратной комнаты, окруженной нишами, подобными тем, о которых мы уже говорили. |