I am a very capricious being, and I should tell you that sometimes when I rise, or after my dinner, or in the middle of the night, I resolve on starting for some particular point, and away I go." | Надо вам сказать, я человек непоседливый; иногда, встав из-за стола или посреди ночи, я вдруг решаю ехать куда-нибудь на край света, и еду. |
The count rang, and a footman appeared. | Граф позвонил один раз; в комнату вошел камердинер. |
"Order out the carriage," he said, "and remove the pistols which are in the holsters. You need not awaken the coachman; Ali will drive." | - Велите вывезти экипаж из сарая, - сказал он, - и выньте пистолеты оттуда; кучера не будите: нас повезет Али. |
In a very short time the noise of wheels was heard, and the carriage stopped at the door. | Через минуту послышался стук экипажа, поданного к крыльцу. |
The count took out his watch. | Граф поглядел на часы. |
"Half-past twelve," he said. "We might start at five o'clock and be in time, but the delay may cause your friend to pass an uneasy night, and therefore we had better go with all speed to extricate him from the hands of the infidels. | - Половина первого, - сказал он. - Мы могли бы выехать в пять часов утра и все-таки поспели бы вовремя; но, может быть, наше промедление доставило бы вашему приятелю беспокойную ночь, поэтому лучше будет поскорее вырвать его из рук неверных. |
Are you still resolved to accompany me?" | Вы все еще склонны ехать со мной? |
"More determined than ever." | - Больше, чем когда-либо. |
"Well, then, come along." | - Так едем. |
Franz and the count went downstairs, accompanied by Peppino. | Франц и граф вышли из комнаты. Пеппино последовал за ними. |
At the door they found the carriage. | У крыльца стоял экипаж. |
Ali was on the box, in whom Franz recognized the dumb slave of the grotto of Monte Cristo. | На козлах сидел Али. Франц узнал немого раба из пещеры Монте-Кристо. |
Franz and the count got into the carriage. Peppino placed himself beside Ali, and they set off at a rapid pace. | Франц и граф сели в экипаж, оказавшийся двухместной каретой, Пеппино поместился рядом с Али, и лошади помчались галопом. |
Ali had received his instructions, and went down the Corso, crossed the Campo Vaccino, went up the Strada San Gregorio, and reached the gates of St. Sebastian. | Али, по-видимому, заранее получил распоряжения, потому что он поехал по Корсо, пересек Кампо-Ваччино, поднялся по Страда-Сан-Грегорио и остановился у ворот Сан-Себастьяно. |
Then the porter raised some difficulties, but the Count of Monte Cristo produced a permit from the governor of Rome, allowing him to leave or enter the city at any hour of the day or night; the portcullis was therefore raised, the porter had a louis for his trouble, and they went on their way. | Сторож не хотел пропускать их, но граф показал разрешение, выданное губернатором Рима на беспрепятственный въезд и выезд из города в любое время дня и ночи; решетку тотчас подняли, сторож получил за труды золотой, и карета покатила дальше. |
The road which the carriage now traversed was the ancient Appian Way, and bordered with tombs. | Они ехали по древней Аппиевой дороге, между двумя рядами гробниц. |
From time to time, by the light of the moon, which began to rise, Franz imagined that he saw something like a sentinel appear at various points among the ruins, and suddenly retreat into the darkness on a signal from Peppino. | Францу временами казалось, что в неверном свете восходящей луны от развалин отделяется фигура часового, но, по знаку Пеппино, фигура тотчас же снова исчезала в темноте. |