Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"They say that it is quite fair, and that sowing so much red, you ought to reap a little blue."- Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно красного, чтобы выросло немножко голубого.
"Come, come, that is not bad!" said Lucien. "Why do you not join our party, my dear Beauchamp?- Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бошан?
With your talents you would make your fortune in three or four years."С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру.
"I only await one thing before following your advice; that is, a minister who will hold office for six months.- Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: министерства, которое могло бы продержаться полгода.
My dear Albert, one word, for I must give poor Lucien a respite.Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену.
Do we breakfast or dine?Мы будем завтракать или обедать?
I must go to the Chamber, for our life is not an idle one."Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ремесле не одни только розы.
"You only breakfast; I await two persons, and the instant they arrive we shall sit down to table."- Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол.
Chapter 40. The Breakfast. "And what sort of persons do you expect to breakfast?" said Beauchamp.- А кого именно вы ждете? - спросил Бошан.
"A gentleman, and a diplomatist."- Одного аристократа и одного дипломата, -отвечал Альбер.
"Then we shall have to wait two hours for the gentleman, and three for the diplomatist.- Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше.
I shall come back to dessert; keep me some strawberries, coffee, and cigars.Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар.
I shall take a cutlet on my way to the Chamber."Я перекушу в Палате.
"Do not do anything of the sort; for were the gentleman a Montmorency, and the diplomatist a Metternich, we will breakfast at eleven; in the meantime, follow Debray's example, and take a glass of sherry and a biscuit."- Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипломата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине одиннадцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит.
"Be it so; I will stay; I must do something to distract my thoughts."- Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься.
"You are like Debray, and yet it seems to me that when the minister is out of spirits, the opposition ought to be joyous."- Ну вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оппозиция должна быть весела.
"Ah, you do not know with what I am threatened.- Да, но вы не знаете, что мне грозит!
I shall hear this morning that M. Danglars make a speech at the Chamber of Deputies, and at his wife's this evening I shall hear the tragedy of a peer of France.Сегодня днем, в Палате депутатов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции.
The devil take the constitutional government, and since we had our choice, as they say, at least, how could we choose that?"Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы могли выбирать; так как же мы выбрали Данглара?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука