At the Bois de Boulogne, ennui and hunger attacked me at once,-two enemies who rarely accompany each other, and who are yet leagued against me, a sort of Carlo-republican alliance. | В Булонском лесу я почувствовал скуку и голод. Эти два ощущения враждебны друг другу и редко появляются вместе, но на сей раз они объединились против меня, образовав нечто вроде карлистско-республиканского союза. |
I then recollected you gave a breakfast this morning, and here I am. | Тогда я вспомнил, что мы сегодня утром пируем у вас, и вот я здесь. |
I am hungry, feed me; I am bored, amuse me." | Я голоден, накормите меня; мне скучно, развлеките меня. |
"It is my duty as your host," returned Albert, ringing the bell, while Lucien turned over, with his gold-mounted cane, the papers that lay on the table. "Germain, a glass of sherry and a biscuit. | - Это мой долг хозяина, дорогой друг, - сказал Альбер, звонком вызывая камердинера, между тем как Люсьен кончиком своей тросточки с золотым набалдашником, выложенным бирюзой, подкидывал развернутые газеты, - Жермен, рюмку хереса и бисквитов. |
In the meantime, my dear Lucien, here are cigars-contraband, of course-try them, and persuade the minister to sell us such instead of poisoning us with cabbage leaves." | А пока, дорогой Люсьен, вот сигары, контрабандные, разумеется; советую вам попробовать их и предложить вашему министру продавать нам такие же вместо ореховых листьев, которые добрым гражданам приходится курить по его милости. |
"Peste, I will do nothing of the kind; the moment they come from government you would find them execrable. | - Да, как бы не так! Как только они перестанут быть контрабандой, вы от них откажетесь и будете находить их отвратительными. |
Besides, that does not concern the home but the financial department. Address yourself to M. Humann, section of the indirect contributions, corridor A., No. 26." | Впрочем, это не касается министерства внутренних дел, это по части министерства финансов; обратитесь к господину Юману, департамент косвенных налогов, коридор А, номер двадцать шесть. |
"On my word," said Albert, "you astonish me by the extent of your knowledge. Take a cigar." | - Вы меня поражаете своей осведомленностью, -сказал Альбер. - Но возьмите же сигару! |
"Really, my dear Albert," replied Lucien, lighting a manilla at a rose-colored taper that burnt in a beautifully enamelled stand-"how happy you are to have nothing to do. You do not know your own good fortune!" | Люсьен закурил манилу от розовой свечи в позолоченном подсвечнике и откинулся на диван. - Какой вы счастливец, что вам нечего делать, -сказал он, - право, вы сами не сознаете своего счастья! |