"Yes," said Monte Cristo; "but, unfortunately, a recipe excellent for a man like myself would be very dangerous applied to an army, which might not awake when it was needed." | - Несомненно, - сказал Монте-Кристо, - но, к сожалению, мое средство, чудесное для такого человека, как я, живущего совсем особой жизнью, было бы опасно применить в армии; она не проснулась бы в нужную минуту. |
"May we inquire what is this recipe?" asked Debray. | - А можно узнать, что это за средство? - спросил Дебрэ. |
"Oh, yes," returned Monte Cristo; "I make no secret of it. It is a mixture of excellent opium, which I fetched myself from Canton in order to have it pure, and the best hashish which grows in the East-that is, between the Tigris and the Euphrates. These two ingredients are mixed in equal proportions, and formed into pills. | - Разумеется, - сказал Монте-Кристо, - я не делаю из него тайны: это смесь отличнейшего опиума, за которым я сам ездил в Кантон, чтобы быть уверенным в его качестве, и лучшего гашиша, собираемого между Тигром и Евфратом; их смешивают в равных долях и делают пилюли, которые вы и глотаете, когда нужно. |
Ten minutes after one is taken, the effect is produced. | Действие наступает через десять минут. |
Ask Baron Franz d'Epinay; I think he tasted them one day." | Спросите у барона Франца д'Эпине; он, кажется, пробовал их однажды. |
"Yes," replied Morcerf, "he said something about it to me." | - Да, - сказал Альбер, - он говорил мне; он сохранил о них самое приятное воспоминание. |
"But," said Beauchamp, who, as became a journalist, was very incredulous, "you always carry this drug about you?" | - Значит, - сказал Бошан, который, как полагается журналисту, был очень недоверчив, - это снадобье у вас всегда при себе? |
"Always." | - Всегда, - отвечал Монте-Кристо. |
"Would it be an indiscretion to ask to see those precious pills?" continued Beauchamp, hoping to take him at a disadvantage. | - Не будет ли с моей стороны нескромностью попросить вас показать нам эти драгоценные пилюли? - продолжал Бошан, надеясь захватить чужестранца врасплох. |
"No, monsieur," returned the count; and he drew from his pocket a marvellous casket, formed out of a single emerald and closed by a golden lid which unscrewed and gave passage to a small greenish colored pellet about the size of a pea. | - Извольте. И граф вынул из кармана очаровательную бонбоньерку, выточенную из цельного изумруда, с золотой крышечкой, которая, отвинчиваясь, пропускала шарик зеленоватого цвета величиною с горошину. |
This ball had an acrid and penetrating odor. | Этот шарик издавал острый, въедливый запах. |
There were four or five more in the emerald, which would contain about a dozen. | В изумрудной бонбоньерке лежало четыре или пять шариков, но она могла вместить и дюжину. |
The casket passed around the table, but it was more to examine the admirable emerald than to see the pills that it passed from hand to hand. | Бонбоньерка обошла стол по кругу, но гости брали ее друг у друга скорее для того, чтобы взглянуть на великолепный изумруд, чем чтобы посмотреть или понюхать пилюли. |
"And is it your cook who prepares these pills?" asked Beauchamp. | - И это угощение вам готовит ваш повар? -спросил Бошан. |
"Oh, no, monsieur," replied Monte Cristo; "I do not thus betray my enjoyments to the vulgar. | - О нет, - сказал Монте-Кристо, - я не доверяю лучших моих наслаждений недостойным рукам. |
I am a tolerable chemist, and prepare my pills myself." | Я неплохой химик и сам приготовляю эти пилюли. |