Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

What I know is, that, like a fool, a greater fool than he of whom I spoke just now, I mistook for this peasant girl a young bandit of fifteen or sixteen, with a beardless chin and slim waist, and who, just as I was about to imprint a chaste salute on his lips, placed a pistol to my head, and, aided by seven or eight others, led, or rather dragged me, to the Catacombs of St. Sebastian, where I found a highly educated brigand chief perusing Caesar'sСкажу больше, я оказался совсем уже простофилей и принял за крестьянку молодого бандита, стройного и безбородого мальчишку лет пятнадцати. Когда я настолько осмелел, что попытался запечатлеть на его невинном плече поцелуй, он приставил к моей груди пистолет и с помощью семи или восьми товарищей повел или, вернее, поволок меня в катакомбы Сан-Себастьяно. Там я увидел их атамана, чрезвычайно ученого человека. Он был занят тем, что читал
'Commentaries,' and who deigned to leave off reading to inform me, that unless the next morning, before six o'clock, four thousand piastres were paid into his account at his banker's, at a quarter past six I should have ceased to exist."Записки Цезаря", и соблаговолил прервать чтение, чтобы заявить мне, что если на следующий день, к шести часам утра, я не внесу в его кассу четырех тысяч пиастров, то в четверть седьмого меня не будет в живых.
The letter is still to be seen, for it is in Franz d'Epinay's possession, signed by me, and with a postscript of M. Luigi Vampa.У Франца есть мое письмо с припиской маэстро Луиджи Вампа. Если вы сомневаетесь, я напишу Францу, чтобы он дал засвидетельствовать подписи.
This is all I know, but I know not, count, how you contrived to inspire so much respect in the bandits of Rome who ordinarily have so little respect for anything.Вот и все, что я знаю; но я не знаю, каким образом вам, граф, удалось снискать столь глубокое уважение римских разбойников, которые мало что уважают.
I assure you, Franz and I were lost in admiration."Сознаюсь, мы с Францем были восхищены.
"Nothing more simple," returned the count.- Все это очень просто.
"I had known the famous Vampa for more than ten years.Я знаю знаменитого Луиджи Вампа уже более десяти лет.
When he was quite a child, and only a shepherd, I gave him a few gold pieces for showing me my way, and he, in order to repay me, gave me a poniard, the hilt of which he had carved with his own hand, and which you may have seen in my collection of arms.Как-то, когда он был мальчишкой-пастухом, я дал ему золотую монету за то, что он указал мне дорогу, а он, чтобы не остаться у меня в долгу, отдарил меня кинжалом с резной рукояткой собственной работы; этот кинжал вы, вероятно, видели в моей коллекции оружия.
In after years, whether he had forgotten this interchange of presents, which ought to have cemented our friendship, or whether he did not recollect me, he sought to take me, but, on the contrary, it was I who captured him and a dozen of his band.Впоследствии он не то забыл этот обмен подарками - залог дружбы между нами, - не то не узнал меня и пытался взять в плен; но вышло наоборот: я захватил его и еще десяток разбойников.
I might have handed him over to Roman justice, which is somewhat expeditious, and which would have been particularly so with him; but I did nothing of the sort-I suffered him and his band to depart."Я мог отдать его в руки римского правосудия, которое всегда действует проворно, а для него особенно постаралось бы, но я не сделал этого: я отпустил их всех с миром.
"With the condition that they should sin no more," said Beauchamp, laughing. "I see they kept their promise."- С условием, чтобы они больше не грешили, -засмеялся журналист. - И я с удовольствием вижу, что они честно сдержали слово.
"No, monsieur," returned Monte Cristo "upon the simple condition that they should respect myself and my friends.- Нет, - возразил Монте-Кристо, - только с тем условием, чтобы они никогда не трогали ни меня, ни моих друзей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки