"And you, my dear boy?" | - А себе? |
"I shall stay here for a few days longer; we must accustom ourselves to parting. | - Мне еще нужно остаться дня на два, на три; это начало разлуки, нам надо к ней привыкнуть. |
I want recommendations and some information relative to Africa. I will join you again at Marseilles." | Мне необходимо получить рекомендации, навести справки относительно Алжира; я догоню вас в Марселе. |
"Well, be it so--let us part," said Mercedes, folding around her shoulders the only shawl she had taken away, and which accidentally happened to be a valuable black cashmere. | - Хорошо, едем! - сказала Мерседес, накинув на плечи единственную шаль, которую она взяла с собой и которая случайно оказалась очень дорогой шалью из черного кашемира. - Едем! |
Albert gathered up his papers hastily, rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord, and offering his arm to his mother, they descended the stairs. | Альбер наскоро собрал свои бумаги, позвал хозяина, заплатил ему тридцать франков, подал матери руку и вышел с ней на улицу. |
Some one was walking down before them, and this person, hearing the rustling of a silk dress, turned around. | Впереди них кто-то спускался, он услышал шуршание шелкового платья о перила и обернулся. |
"Debray!" muttered Albert. | - Дебрэ! - прошептал Альбер. |
"You, Morcerf?" replied the secretary, resting on the stairs. | - Морсер, вы? - сказал секретарь министра, останавливаясь. |
Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito, and he was recognized. | Любопытство взяло у Дебрэ верх над желанием сохранить инкогнито; к тому же его и так узнали. |
It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris. | В самом деле забавно было встретить в этом никому не ведомом меблированном доме человека, чья несчастная участь наделала столько шума в Париже. |
"Morcerf!" repeated Debray. | - Морсер! - повторил Дебрэ. |
Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf:--"Pardon me," he added with a smile, | Но, заметив в полутьме лестницы еще стройную фигуру г-жи де Морсер, закутанную в шаль, он добавил с улыбкой: - Ах, простите, Альбер! |
"I leave you, Albert." | Не смею мешать вам. |
Albert understood his thoughts. | Альбер понял мысль Дебрэ. |
"Mother," he said, turning towards Mercedes, "this is M. Debray, secretary of the minister for the interior, once a friend of mine." | - Матушка, - сказал он, обращаясь к Мерседес, -это господин Дебрэ, секретарь министра внутренних дел, мой бывший друг. |
"How once?" stammered Debray; "what do you mean?" | - Почему бывший? - пролепетал Дебрэ. - Что вы хотите сказать? |
"I say so, M. Debray, because I have no friends now, and I ought not to have any. | - Я хочу сказать, господин Дебрэ, - продолжал Альбер, - что у меня больше нет друзей и я не должен их иметь. |
I thank you for having recognized me, sir." | Я вам очень благодарен за то, что вы были так любезны и узнали меня. |
Debray stepped forward, and cordially pressed the hand of his interlocutor. | Дебрэ поднялся на две ступени и крепко пожал руку Альбера. |