"Then these 1,000 francs"--said Mercedes, shuddering-- | - И эта тысяча? - сказала, вздрогнув, Мерседес. |
"Are the half of the sum, mother; the other will be paid in a year." | - Это половина суммы; остальное я получу через год. |
Mercedes raised her eyes to heaven with an expression it would be impossible to describe, and tears, which had hitherto been restrained, now yielded to her emotion, and ran down her cheeks. | Мерседес подняла глаза к небу с выражением, которого никакие слова не могли бы передать, и две слезы медленно скатились по ее щекам. |
"The price of his blood!" she murmured. | - Цена его крови! - прошептала она. |
"Yes, if I am killed," said Albert, laughing. "But I assure you, mother, I have a strong intention of defending my person, and I never felt half so strong an inclination to live as I do now." | - Да, если меня убьют, - сказал, смеясь, Альбер. -Но уверяю вас, матушка, что я намерен яростно защищать свою жизнь; никогда еще мне так не хотелось жить, как теперь. |
"Merciful heavens!" | - Боже мой! - вздохнула Мерседес. |
"Besides, mother, why should you make up your mind that I am to be killed? | - И потом, почему вы думаете, что я буду убит? |
Has Lamoriciere, that Ney of the South, been killed? | Разве Ламорсьер, этот южный Ней, убит? |
Has Changarnier been killed? | Разве Шангарнье убит? |
Has Bedeau been killed? | Разве Бедо убит? |
Has Morrel, whom we know, been killed? | Разве Моррель, которого мы знаем, убит? |
Think of your joy, mother, when you see me return with an embroidered uniform! | Подумайте, как вы обрадуетесь, матушка, когда я к вам явлюсь в расшитом мундире! |
I declare, I expect to look magnificent in it, and chose that regiment only from vanity." | Имейте в виду, я рассчитываю быть неотразимым в этой форме, я выбрал полк спаги из чистого щегольства. |
Mercedes sighed while endeavoring to smile; the devoted mother felt that she ought not to allow the whole weight of the sacrifice to fall upon her son. | Мерседес вздохнула, пытаясь все же улыбнуться: эта святая женщина терзалась тем, что ее сын принял на себя всю тяжесть жертвы. |
"Well, now you understand, mother!" continued Albert; "here are more than 4,000 francs settled on you; upon these you can live at least two years." | - Итак, матушка, - продолжал Альбер, - у вас уже есть верных четыре с лишним тысячи франков; на эти четыре тысячи вы будете жить безбедно два года. |
"Do you think so?" said Mercedes. | - Ты думаешь? - сказала Мерседес. |
These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; he felt his heart beat, and taking his mother's hand within his own he said, tenderly,-- | Эти слова вырвались у нее с такой неподдельной болью, что их истинный смысл не ускользнул от Альбера; сердце его сжалось, и он нежно взял руку матери в свою. |
"Yes, you will live!" | - Да, вы будете жить! - сказал он. |
"I shall live!--then you will not leave me, Albert?" | - Я буду жить, - воскликнула Мерседес, - но ты не уедешь, Альбер? |
"Mother, I must go," said Albert in a firm, calm voice; "you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; besides, I have signed." | - Уеду, матушка, - сказал Альбер спокойным и твердым голосом, - вы слишком любите меня, чтобы заставить меня вести подле вас праздную и бесполезную жизнь. К тому же я уже подписал контракт. |