"You will obey your own wish and the will of heaven!" | - Ты поступишь согласно своей воле, мой сын, а я- согласно воле божьей. |
"Not my own wish, mother, but reason--necessity. | - Нет, не согласно моей воле, матушка, но согласно разуму и необходимости. |
Are we not two despairing creatures? | Мы оба узнали, что такое отчаяние. |
What is life to you?--Nothing. | Что теперь для вас жизнь? Ничто. |
What is life to me?--Very little without you, mother; for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name. | Что такое жизнь для меня? Поверьте, матушка, безделица, не будь вас; ибо, клянусь, не будь вас, эта жизнь оборвалась бы в тот день, когда я усомнился в своем отце и отрекся от его имени! |
Well, I will live, if you promise me still to hope; and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength. | И все же я буду жить, если вы обещаете мне надеяться; а если вы поручите мне заботу о вашем будущем счастье, то это удвоит мои силы. |
Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; I will tell him my gloomy story. I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead. | Тогда я пойду к алжирскому губернатору - это честный человек, настоящий солдат, - я расскажу ему свою печальную повесть, попрошу его время от времени посматривать в мою сторону, и, если он сдержит слово, если он увидит, чего я стою, то либо я через полгода вернусь офицером, либо не вернусь вовсе. |
If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own. | Если я вернусь офицером - ваше будущее обеспечено, матушка, потому что у меня хватит денег для нас обоих; к тому же мы оба будем гордиться моим новым именем, потому что это ваше настоящее имя. |
If I am killed--well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes." | Если я не вернусь... тогда, матушка, вы расстанетесь с жизнью, если не захотите жить, и тогда наши несчастья кончатся сами собой. |
"It is well," replied Mercedes, with her eloquent glance; "you are right, my love; let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion." | - Хорошо, - отвечала Мерседес, - ты прав, сын мой, докажем людям, которые смотрят на нас и подстерегают наши поступки, чтобы судить нас, докажем им, что мы достойны сожаления. |
"But let us not yield to gloomy apprehensions," said the young man; "I assure you we are, or rather we shall be, very happy. | - Отгоните мрачные мысли, матушка! -воскликнул Альбер. - Поверьте, мы счастливы, во всяком случае, можем быть счастливы. |
You are a woman at once full of spirit and resignation; I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope. | Вы мудрая и кроткая; я стал неприхотлив и, надеюсь, благоразумен. |
Once in service, I shall be rich--once in M. Dantes' house, you will be at rest. | Я на службе, - значит, я богат; вы в доме господина Дантеса - значит, вы найдете покой. |
Let us strive, I beseech you,--let us strive to be cheerful." "Yes, let us strive, for you ought to live, and to be happy, Albert." | Попытаемся, матушка, прошу вас! - Да, попытаемся, потому что ты должен жить, мой сын. Ты должен быть счастлив, - отвечала Мерседес. |
"And so our division is made, mother," said the young man, affecting ease of mind. "We can now part; come, I shall engage your passage." | - Итак, матушка, наш дележ окончен, - с напускной непринужденностью сказал Альбер. -Мы можем сегодня же уехать. Я закажу вам место. |