You will take your place in the coupe to Chalons. You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs." | Вы заказываете себе место до Шалона в почтовой карете; видите, матушка, вы будете путешествовать, как королева. |
Albert then took a pen, and wrote:-- | Альбер взял перо и написал: |
Frs. Coupe, thirty-five francs..............................35. | Карета.........................................................35... фр. |
From Chalons to Lyons you will go on by the steamboat.. 6. | Пароход от Шалона до Лиона.....................36... фр. |
From Lyons to Avignon (still by steamboat).............16. | Пароход от Лиона до Авиньона.................. 16... фр. |
From Avignon to Marseilles, seven francs...............7. | От Авиньона до Марселя.............................. 37...фр. |
Expenses on the road, about fifty francs............... 50. | Дорожные расходы....................................50... фр. |
Total................................................. 114 frs. | Итого......................................................... 114... фр. |
"Let us put down 120," added Albert, smiling. "You see I am generous, am I not, mother?" | - Положим, сто двадцать, - добавил Альбер, улыбаясь. - Какой я щедрый, правда, матушка? |
"But you, my poor child?" | - А ты, бедный мальчик? |
"I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? | - Я? Вы же видите, я оставил себе восемьдесят франков. |
A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is." | Молодой человек не нуждается в стольких удобствах; к тому же опытный путешественник. |
"With a post-chaise and valet de chambre?" | - В собственной карете и с лакеем. |
"Any way, mother." | - Всеми способами, матушка. |
"Well, be it so. But these 200 francs?" | - Хорошо, - сказала Мерседес, - но где взять двести франков? |
"Here they are, and 200 more besides. | - Вот они, а вот и еще двести. |
See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. | Я продал часы за сто франков и брелоки за триста. |
How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. | Подумайте только! Брелоки оказались втрое дороже часов. |
Still the same story of superfluities! | Старая история: излишества всегда стоят дороже всего! |
Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250." | Теперь мы богаты: вместо ста четырнадцати франков, которые вам нужны на дорогу, у вас двести пятьдесят. |
"But we owe something in this house?" | - Но здесь тоже нужно заплатить? |
"Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,--that is understood,--and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. | - Тридцать франков, но я их плачу из моих ста пятидесяти. Это решено. И так как мне, в сущности, нужно на дорогу только восемьдесят франков, то я просто утопаю в роскоши. |
But that is not all. | Но это еще не все. |
What do you say to this, mother?" | Что вы на это скажете, матушка? |