And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door,--Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs. | И Альбер вынул из записной книжечки с золотой застежкой - давняя прихоть, или, быть может, нежное воспоминание об одной из таинственных незнакомок под вуалью, что стучались у маленькой двери, - Альбер вынул из записной книжки тысячефранковый билет. |
"What is this?" asked Mercedes. | - Что это? - спросила Мерседес. |
"A thousand francs." | - Тысяча франков, матушка. Самая настоящая. |
"But whence have you obtained them?" | - Но откуда они у тебя? |
"Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation." | - Выслушайте меня, матушка, и не волнуйтесь. |
And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. | И Альбер, подойдя к матери, поцеловал ее в обе щеки, потом отстранился и поглядел на нее. |
"You cannot imagine, mother, how beautiful I think you!" said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. "You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!" | - Вы даже не знаете, матушка, какая вы красавица! - произнес он с глубоким чувством сыновней любви. - Вы самая прекрасная, самая благородная женщина на свете! |
"Dear child!" said Mercedes, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. | - Дорогой мальчик! - сказала Мерседес, тщетно стараясь удержать слезу, повисшую у нее на ресницах. |
"Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. | - Честное слово, вам оставалось только стать несчастной, чтобы моя любовь превратилась в обожание. |
I am not unhappy while I possess my son!" | - Я не несчастна, пока у меня есть сын, - сказала Мерседес, - и не буду несчастной, пока он со мной. |
"Ah, just so," said Albert; "here begins the trial. | - Да, - сказал Альбер, - но в том-то и дело. |
Do you know the decision we have come to, mother?" | Вы помните, что мы решили? |
"Have we come to any?" | - Разве мы решили что-нибудь? - спросила Мерседес. |
"Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside." | - Да, мы решили, что вы поселитесь в Марселе, а я уеду в Африку, где вместо имени, от которого я отказался, я заслужу имя, которое я принял. |
Mercedes sighed. | Мерседес вздохнула. |
"Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis," [*] added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his selfabasement. "I thought my body was my own, and that I might sell it. I yesterday took the place of another. | - Со вчерашнего дня я зачислен в спаги, - добавил Альбер, пристыженно опуская глаза, ибо он сам не знал, сколько доблести было в его унижении, -я решил, что мое тело принадлежит мне и что я могу его продать; со вчерашнего дня я заменяю другого. |
I sold myself for more than I thought I was worth," he added, attempting to smile; "I fetched 2,000 francs." * The Spahis are French cavalry reserved for service in Africa. | Я, что называется, продался, и притом, - добавил он, пытаясь улыбнуться, - по-моему, дороже, чем я стою: за две тысячи франков. |