Winter approached. Mercedes had no fire in that cold and naked room--she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; she had not even one little flower--she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. | Близилась зима; у графини де Морсер калорифер с сотнями труб согревал дом от передней до будуара; теперь Мерседес нечем было развести огонь в этой неуютной и уже холодной комнате; ее покои утопали в редкостных цветах, ценившихся на вес золота, - а теперь у нее не было даже самого жалкого цветочка. |
But she had her son. | Но у нее был сын... |
Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. | Пафос отречения, быть может, чрезмерный, до сих пор возвышал их над прозой жизни. |
Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. | Пафос - это почти экзальтация; а экзальтация возносит душу над всем земным. |
But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual. | Но экзальтация первого порыва угасла, и мало-помалу пришлось спуститься из страны грез в мир действительности. После многих бесед об идеальном настало время поговорить о житейском. |
"Mother," exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, "let us reckon our riches, if you please; I want capital to build my plans upon." | - Матушка, - говорил Альбер в ту самую минуту, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, -подсчитаем наши средства, я должен знать итог, чтобы составить план действий. |
"Capital--nothing!" replied Mercedes with a mournful smile. | - Итог: нуль, - сказала Мерседес с горькой улыбкой. |
"No, mother,--capital 3,000 francs. | - Нет, матушка. |
And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs." | Итог - три тысячи франков, и на эти три тысячи я намерен прекрасно устроиться. |
"Child!" sighed Mercedes. | - Дитя! - вздохнула Мерседес. |
"Alas, dear mother," said the young man, "I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. | - Дорогая матушка, - сказал Альбер, - к сожалению, я истратил достаточно ваших денег, чтобы знать им цену. |
These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future." | Три тысячи франков - это колоссальная сумма, и я построил на ней волшебное здание вечного благополучия. |
"You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs?" said Mercedes, coloring. | - Ты шутишь, мой друг. И разве мы принимаем эти три тысячи франков? - спросила Мерседес, краснея. |
"I think so," answered Albert in a firm tone. "We will accept them the more readily, since we have them not here; you know they are buried in the garden of the little house in the Allees de Meillan, at Marseilles. | - Но ведь это уже решено, мне кажется, - сказал Альбер твердо, - мы их принимаем, тем более что у нас их нет, потому что, как вам известно, они зарыты в саду маленького дома на Мельянских аллеях в Марселе. |
With 200 francs we can reach Marseilles." | На двести франков мы с вами поедем в Марсель. |
"With 200 francs?--are you sure, Albert?" | - На двести франков! - сказала Мерседес. - Что ты говоришь, Альбер! |
"Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. | - Да, я навел справки и на почтовой станции, и в пароходной конторе и произвел подсчет. |