The keeper turned his back, and shrugged his shoulders; he did not even laugh at what would have caused any one else to do so; he had heard so many utter the same things,--indeed, he heard nothing else. | Сторож пожал плечами и повернулся к нему спиной. Он даже не засмеялся на эти слова, которые бы многих развеселили. Этот человек и не того наслушался - вернее, он слышал всегда одно и то же. |
"Come," said Andrea, "you are a man void of compassion; I'll have you turned out." | - Вы бездушный человек, - сказал Андреа, -погодите, вы у меня дождетесь, вас выгонят. |
This made the keeper turn around, and he burst into a loud laugh. | Сторож обернулся и на этот раз громко расхохотался. |
The prisoners then approached and formed a circle. | Арестанты подошли и обступили их. |
"I tell you that with that wretched sum," continued Andrea, "I could obtain a coat, and a room in which to receive the illustrious visitor I am daily expecting." | - Говорю вам, - продолжал Андреа, - на эту ничтожную сумму я смогу одеться и перейти в отдельную комнату; мне надо принять достойным образом важного посетителя, которого я жду со дня на день. |
"Of course--of course," said the prisoners;--"any one can see he's a gentleman!" | - Верно! Верно! - заговорили заключенные. -Сразу видно, что он из благородных. |
"Well, then, lend him the twenty francs," said the keeper, leaning on the other shoulder; "surely you will not refuse a comrade!" | - Вот и дайте ему двадцать франков, - сказал сторож, прислонясь к стене другим своим широчайшим плечом. - Разве вы не обязаны сделать это для товарища? |
"I am no comrade of these people," said the young man, proudly, "you have no right to insult me thus." | - Я не товарищ этим людям, - гордо сказал Андреа, - вы не имеете права оскорблять меня. |
The thieves looked at one another with low murmurs, and a storm gathered over the head of the aristocratic prisoner, raised less by his own words than by the manner of the keeper. | Арестанты переглянулись и глухо заворчали; буря, вызванная не столько словами Андреа, сколько замечанием сторожа, начала собираться над головой аристократа. |
The latter, sure of quelling the tempest when the waves became too violent, allowed them to rise to a certain pitch that he might be revenged on the importunate Andrea, and besides it would afford him some recreation during the long day. | Сторож, уверенный, что сумеет усмирить ее, когда она чересчур разыграется, давал ей пока волю, желая проучить назойливого просителя и скрасить каким-нибудь развлечением свое долгое дежурство. |
The thieves had already approached Andrea, some screaming, | Арестанты уже подступили к Андреа; иные говорили: |
"La savate--La savate!" [*] a cruel operation, which consists in cuffing a comrade who may have fallen into disgrace, not with an old shoe, but with an iron-heeled one. | - Дать ему башмака! Эта жестокая шутка заключается в том, что товарища, впавшего в немилость, избивают не башмаком, а подкованным сапогом. |
Others proposed the "anguille," another kind of recreation, in which a handkerchief is filled with sand, pebbles, and two-sous pieces, when they have them, which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer. | Другие предлагали вьюн - еще одна забава, состоящая в том, что платок наполняют песком, камешками, медяками, когда таковые имеются, скручивают его и колотят им жертву, как цепом, по плечам и по голове. |
"Let us horsewhip the fine gentleman!" said others. * Savate: an old shoe. | - Выпорем этого франта! - раздавались голоса. -Выпорем его благородие! |