"You wish to speak with me alone, do you not?" said Bertuccio. | - Ты бы хотел поговорить со мной с глазу на глаз?- спросил Бертуччо. |
"Oh, yes." | - Да, да, - сказал Андреа. |
"That is well." | - Хорошо. |
And Bertuccio, feeling in his pocket, signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket. | И Бертуччо, порывшись в кармане, сделал знак сторожу, который стоял за стеклянной дверью. |
"Read?" he said. | - Прочтите! - сказал он. |
"What is that?" asked Andrea. | - Что это? - спросил Андреа. |
"An order to conduct you to a room, and to leave you there to talk to me." | - Приказ отвести тебе отдельную комнату и разрешение мне видеться с тобой. |
"Oh," cried Andrea, leaping with joy. Then he mentally added,--"Still my unknown protector! | Андреа вскрикнул от радости, но тут же сдержался и сказал себе: "Опять загадочный покровитель! |
I am not forgotten. | Меня не забывают! |
They wish for secrecy, since we are to converse in a private room. | Тут хранят какую-то тайну, раз хотят говорить со мной в отдельной комнате. |
I understand, Bertuccio has been sent by my protector." | Они у меня в руках... Бертуччо послан моим покровителем!.." |
The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor. | Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, выходившую окнами во двор. |
The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture. | Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство. |
Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; the keeper retired. | Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать. Сторож удалился. |
"Now," said the steward, "what have you to tell me?" | - Что ты мне хотел сказать? - спросил управляющий графа Монте-Кристо. |
"And you?" said Andrea. | - А вы? - спросил Андреа. |
"You speak first." | - Говори сначала ты. |
"Oh, no. You must have much to tell me, since you have come to seek me." | - Нет уж, начинайте вы, раз вы пришли ко мне. |
"Well, be it so. | - Пусть так. |
You have continued your course of villany; you have robbed--you have assassinated." | Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил. |
"Well, I should say! If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble. | - Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться. |
I know all these things. | Все это я знаю. |