"I believe I did." | - Кажется, да. |
"The Count of Monte Cristo?" | - Граф Монте-Кристо? |
"'Tis you who have named him, as M. Racine says. Well, am I to rush into his arms, and strain him to my heart, crying, | - Ты сам его назвал, как говорит Расин... Так что же, должен ли я броситься в его объятия, прижать его к сердцу и вскрикнуть, как Пиксерекур: |
'My father, my father!' like Monsieur Pixerecourt." [*] | "Отец! Отец!" |
"Do not let us jest," gravely replied Bertuccio, "and dare not to utter that name again as you have pronounced it." | - Не шути, - строго ответил Бертуччо, - пусть это имя не произносится здесь так, как ты дерзнул его произнести. |
* Guilbert de Pixerecourt, French dramatist (1775-1844). "Bah," said Andrea, a little overcome, by the solemnity of Bertuccio's manner, "why not?" "Because the person who bears it is too highly favored by heaven to be the father of such a wretch as you." | - Вот как! - сказал Андреа, несколько озадаченный торжественным тоном Бертуччо. - А почему бы и нет? - Потому что тот, кто носит это имя, благословен небом и не может быть отцом такого негодяя, как ты. |
"Oh, these are fine words." | - Какие грозные слова... |
"And there will be fine doings, if you do not take care." | - И грозные дела, если ты не поостережешься. |
"Menaces--I do not fear them. I will say"-- | - Запугиваете? Я не боюсь... я скажу... |
"Do you think you are engaged with a pygmy like yourself?" said Bertuccio, in so calm a tone, and with so steadfast a look, that Andrea was moved to the very soul. "Do you think you have to do with galley-slaves, or novices in the world? | - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с мелюзгой вроде тебя? - сказал Бертуччо так спокойно и уверенно, что Андреа внутренне вздрогнул. - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с каторжниками или с доверчивыми светскими простаками?.. |
Benedetto, you are fallen into terrible hands; they are ready to open for you--make use of them. | Бенедетто, ты в могущественной руке; рука эта согласна отпустить тебя, воспользуйся этим. |
Do not play with the thunderbolt they have laid aside for a moment, but which they can take up again instantly, if you attempt to intercept their movements." | Не играй с молниями, которые она на миг отложила, но может снова схватить, если ты сделаешь попытку помешать ее намерениям. |
"My father--I will know who my father is," said the obstinate youth; "I will perish if I must, but I will know it. | - Кто мой отец?.. Я хочу знать, кто мой отец... -упрямо повторил Андреа. - Я погибну, но узнаю. |
What does scandal signify to me? | Что для меня скандал? |
What possessions, what reputation, what 'pull,' as Beauchamp says,--have I? | Только выгода... известность... реклама, как говорит журналист Бошан. |
You great people always lose something by scandal, notwithstanding your millions. Come, who is my father?" | А вам, людям большого света, вам скандал всегда опасен, несмотря на ваши миллионы и герб... Итак, кто мой отец? |
"I came to tell you." | - Я пришел, чтобы назвать тебе его. |
"Ah," cried Benedetto, his eyes sparkling with joy. | - Наконец-то! - воскликнул Бенедетто, и глаза его засверкали от радости. |