But Andrea, turning towards them, winked his eyes, rolled his tongue around his cheeks, and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent. | Но Андреа повернулся к ним, подмигнул, надул щеку и прищелкнул языком - знак, по которому узнают друг друга разбойники, вынужденные молчать. |
It was a Masonic sign Caderousse had taught him. | Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс. |
He was immediately recognized as one of them; the handkerchief was thrown down, and the iron-heeled shoe replaced on the foot of the wretch to whom it belonged. | Арестанты узнали своего. Тотчас же платки опустились; подкованный сапог вернулся на ногу к главному палачу. |
Some voices were heard to say that the gentleman was right; that he intended to be civil, in his way, and that they would set the example of liberty of conscience,--and the mob retired. | Раздались голоса, заявляющие, что этот господин прав, что он может держать себя, как ему заблагорассудится, и что заключенные хотят показать пример свободы совести. |
The keeper was so stupefied at this scene that he took Andrea by the hands and began examining his person, attributing the sudden submission of the inmates of the Lions' Den to something more substantial than mere fascination. | Волнение улеглось. Сторож был этим так удивлен, что тотчас же схватил Андреа за руки и начал его обыскивать, приписывая эту внезапную перемену в настроении обитателей Львиного рва чему-то, наверное, более существенному, чем личное обаяние. |
Andrea made no resistance, although he protested against it. | Андреа ворчал, но не сопротивлялся. |
Suddenly a voice was heard at the wicket. "Benedetto!" exclaimed an inspector. | Вдруг за решетчатой дверью раздался голос надзирателя: - Бенедетто! |
The keeper relaxed his hold. | Сторож выпустил свою добычу. |
"I am called," said Andrea. | - Меня зовут! - сказал Андреа. |
"To the visitors' room!" said the same voice. | - В приемную! - крикнул надзиратель. |
"You see some one pays me a visit. | - Вот видите, ко мне пришли. |
Ah, my dear sir, you will see whether a Cavalcanti is to be treated like a common person!" | Вы еще узнаете, милейший, можно ли обращаться с Кавальканти, как с простым смертным! |
And Andrea, gliding through the court like a black shadow, rushed out through the wicket, leaving his comrades, and even the keeper, lost in wonder. | И Андреа, промелькнув по двору, как черная тень, бросился в полуоткрытую дверь, оставив своих товарищей и самого сторожа в восхищении. |
Certainly a call to the visitors' room had scarcely astonished Andrea less than themselves, for the wily youth, instead of making use of his privilege of waiting to be claimed on his entry into La Force, had maintained a rigid silence. | Его в самом деле звали в приемную, и этому нельзя не удивляться, как удивлялся и сам Андреа, потому что из осторожности, попав в тюрьму Ла-Форс, он вместо того чтобы писать письма и просить помощи, как делают все, хранил стоическое молчание. |
"Everything," he said, "proves me to be under the protection of some powerful person,--this sudden fortune, the facility with which I have overcome all obstacles, an unexpected family and an illustrious name awarded to me, gold showered down upon me, and the most splendid alliances about to be entered into. | "У меня, несомненно, есть могущественный покровитель, - рассуждал он. - Все говорит за это: внезапное счастье, легкость, с которой я преодолел все препятствия, неожиданно найденный отец, громкое имя, золотой дождь, блестящая партия, которая меня ожидала. |