Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Граф Солсбери. Историческая драма

Первая половина XV века. Война Англии и Франции. Франция переживает тяжёлые, мрачные времена из-за раскола среди знати. Два враждующих клана, арманьяки и бургундцы, ведут борьбу за власть, создавая угрозу независимости государства. Опаснейшим врагом для неё становится Томас Монтегю граф Солсбери. Его отец восстал против Генриха IV Ланкастера, который свергнул Ричарда II Плантагенета. Мятеж был жестоко подавлен, отец Солсбери погиб. Томас был изгнан, лишён титула, владений и поклялся отомстить. Когда Томас повзрослел, умер Генрих IV и новый король Англии Генрих V принимает решение простить сынов мятежных лордов. Граф Солсбери вернулся ко двору, «поклялся в верности, гнев утаивши.» Задумав план захвата власти, он убеждает короля совершить вторжение во Францию. Во время войны вокруг не знающего поражений Солсбери образуется круг английской знати, желающей видеть Его королём Франции и Англии. Борьба за власть нарастает после смерти Генриха V. Лидером Ланкастеров становится Генри Бофор, епископ Винчестерский, любыми средствами желающий уничтожить графа Солсбери.Он жаждал обрести многовековую славу, но был незаслуженно забыт.

Павел Николаевич Алешин

Драматургия18+

Павел Алёшин

Граф Солсбери

Историческая драма


Действующие лица

Ангерран Монстреле, хронист.

Томас Монтегю, четвёртый граф Солсбери.

Джон Монтегю, третий граф Солсбери, отец Томаса Монтегю.

Уильям де Ла Поль, граф Саффолк.

Сэр Томас Ремпстон.

Сенатор Джон.

Король Англии Генрих V.

Герцог Глостер.

Герцог Кларенс.

Король Франции Карл VI.

Карл, дофин.

Граф Арманьяк.

Граф Ришмон.

Герцог Берри.

Монжуа, герольд.

Танги дю Шатель.

Дюнуа.

Жан, герцог Бургундский.

Королева Изабелла.

Леклерк.

Генри Бофор, епископ Винчестерский.

Архиепископ Кентерберийский.

Граф Ратленд.

Сенаторы, гонцы, послы, слуги, воины, бургундцы, толпа, крестьянин, горожанин, священник, мальчик.

Место действия — Англия и Франция


Пролог


Англия. Замок графа Солсбери.

На сцене граф Солсбери и Джон Монтегю

Джон Монтегю

Что ты читаешь? «Илиаду»?

Или историю об Александре?

Твои учителя мне рассказали —

Он для тебя кумир.

Граф Солсбери

Читаю я сейчас Плутарха,

Главу о славном Александре.

Ты выглядишь печальным, что случилось?

Джон Монтегю

Пришёл с тобой проститься, сын.

Я против Генриха мятеж возглавил,

Со мною графы Хантингтон и Кент

И много рыцарей, эсквайров,

Явившихся со всей страны.

Служить тирану мы не будем,

Нам это совесть не позволит.

Законного монарха свергнул Генрих,

Нарушив клятву, честь поправ.

Его за преступленье уничтожим

И Ричардана на троне восстановим.

Его в темнице заточили,

Коварно умертвить намереваясь.

Граф Солсбери

Ты воплощенье рыцарского духа

И верная опора короля.

Позволь отправиться с тобой,

Я Ричарду помочь желаю,

И жаждет подвигов душа.

Джон Монтегю

Но эта битва не за славу!

Из всех ужасных войн

Гражданская — всех хуже.

Ты слишком юн, не понимаешь,

Что нету пользы от войны,

Она противна человеческому духу.

Лишь потому её затеял,

Что выбора иного нет:

Я клятву искренно давал,

Что буду защищать монарха.

Но за твою судьбу волнуюсь

И не хочу, чтоб ты страдал,

Как я сейчас страдаю.

Ты страстно жаждешь славы?

Себя в сражениях прославишь

И думаешь, счастливым станешь?

Только забыть не сможешь

Плач матерей, сирот и вдов.

И разве это счастье?!

Граф Солсбери

Тебе перечить я не стану.

Джон Монтегю

Если погибнуть суждено мне,

Не мсти Ланкастерам за это,

Иначе сгубит тебя месть.

Чти мир и презирай войну,

Господь воздаст тебе за это.

Граф Солсбери

Томиться в ожиданье буду днями,

Молиться Богу неустанно,

Чтобы удачу вам принёс

И ты живым вернулся.

Джон Монтегю

С победою вернусь, уверен,

Господь наш видит правду,

Значит, на нашей стороне.

До встречи, сын, или прощай.

Слова мои запомни, и прошу

На путь войны не становись,

Несчастным человеком станешь.

Уходит.

На сцену входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Шло время, ночь сменяла день,

А от восставших не было вестей.

Ходили слухи о войне,

Что весь английский север

Огнём пылает и разграблен;

Одни шептались — Генриха убили,

Другие — терпит крах мятеж.

Надеялся и верил Томас:

Отец с победою вернётся.

Но вдруг на площади

Он слышит возгласы толпы.

Уходит

Толпа

С триумфом Генрих возвратился,

Крах потерпел мятеж проклятый!

Погибли Солсбери и Кент,

Все их сторонники разбиты,

Лишь Хантингтон сумел бежать,

Но пойман и казнён был.

Граф Солсбери

Подходит к окну и видит, что растерзанное тело его отца выставлено на площади, а толпа восторженно ликует.

О, Англия — несчастная держава!

Тобой когда-то правили герои,

С врагами храбро бились, побеждали,

Шотландию и Францию смиряли,

Европу в ужасе держали.

Теперь твой трон достался человеку,

Не знающему жалости и благородства.

Закат державы нашей начался,

Последний Англии погиб защитник.

На сцену входит граф Саффолк.

Граф Саффолк

Приветствую тебя, мой друг,

Сочувствую отца утрате.

Он честь превыше золота ценил,

Сражался доблестно, погиб достойно,

Из рыцарей храбрейшим оказался.

Узнал о битве, расскажу:

Граф Ратленд, Йорка сын, их предал!

Про заговор он Генриху поведал,

Король успел бежать к войскам,

Близ Оксфорда сражение случилось,

На сторону монарха перешёл народ

И на восставших устремился.

Со всех сторон их окружили,

Стрелой пронзённый рухнул Кент,

Отчаянно сражался твой отец,

Но сзади Ратлендом сражён был.

Предательски убит ничтожным лордом!

Ланкастеры не брали пленных,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги