Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Но местность неудачная была,

Уж слишком узкое пространство,

И дождь прошёлся накануне,

Мешала грязь вперёд идти,

Ведь войско в латах было.

Залп лучников английских начался,

Вдаль понеслись бесчисленные стрелы,

Потери страшные нам нанося.

На конницу была надежда,

Чтоб лучников сломить презренных,

Но англичане выставили колья,

Что посоветовал им Йорк,

И конницу в смятенье привели.

А после Генрих приказал

Своим войскам идти в атаку.

Столь храбро бился их монарх,

Будто пред нами дьявол

Вместо английского владыки!

Так рьяно бились его воины,

Что многие французы закричали:

Вовсе не люди перед нами,

А демоны из Ада!

Всё небо тучи захватили,

Земля вся кровью пропиталась,

В тот день нас Бог покинул.

Паническое бегство началось,

Мы были сломлены, разбиты!

Я был в Аду, мой господин.

Молиться Богу нужно неустанно,

Чтоб дьяволу не дал торжествовать.

Герцог Берри

Сколько погибших, сколько пленных?

Монжуа

Почти что половина войска

Сложила головы в бою.

Герцог Берри

А те несчастные французы,

Которых взяли в плен?

Монжуа

Их участь не завидна,

Велел казнить их Генрих.

Лишь самых знатных пощадили:

В плен Орлеанский герцог взят

И маршал Бусико. Вот список

При Азенкуре павших воинов.

Герцог Берри

(прочитав его)

За всю историю страны

Такого пораженья не бывало!

У Азенкура в Криспианов день

Цвет рыцарства мы потеряли.

Ты не ошибся, Монжуа?

Быть может, это список

При Каннах павших римлян?

Монжуа

Ах, если б так и было.

Не англичане сокрушили нас,

А Бог обрушился со гневом,

Чтоб наказать нас за грехи,

Как наказал когда — то

Несчастные Гоморру и Содом.

Карл

Сколько погибших англичан?

Для них, возможно, эта битва

Равна победе Пирра при Аускуле?

Монжуа

Примерно три десятка, господин.

Карл VI

Что с нами теперь будет?

Ужели сгину я в темнице?

Пленён отважный герцог Карл,

Погибли Алансон, Альбре, Бурбон,

Кто Франции теперь защита?

Кто вызов англичанам бросит?

Защитники при Азенкуре пали —

Конец настал нашей державе.

Отнимет Генрих у меня корону

И Францией всей завладеет.

Ему сам дьявол помогает,

А если и не так, то Бог

Нас милости лишил

И нет надежды на спасенье!

Граф Арманьяк

Что говорите Вы, милорд?

Отчаянье не допускайте в сердце!

Карл VI

А, знаю, может быть,

Меня спасёт Бургундский герцог?

Ах, нет. Моей короной завладеть

Давно уж негодяй мечтает.

Молиться Богу стану я,

Как посоветовал мне Монжуа,

Чтоб гнев сменил на милость

И трона не лишил. Сеньоры!

Я от двора вас отлучаю,

Господь советник мне отныне!

Все гарнизоны распустить велю,

Теперь мне ангелы защита.

Сегодня праздник, всем вина,

Услышал голос я Творца!

Сказал, что Франции поможет,

Что Генрих будет побеждён.

Сам Михаил архангел сокрушит

Его солдат и полководцев.

Вина несите! Всем вина!

Герцог Берри

Не слушайте его, сеньоры,

Безумие к нему вернулось.

Ещё давно, в Бретани,

Король наш подхватил болезнь,

Копьём двоих убил внезапно,

Избил жестоко коннетабля.

Я думал, вылечился он,

Но из-за новости печальной

Вновь завладела им болезнь.

(слугам)

В постель монарха отведите,

Ему покой необходим.

Слуги начинают уводить короля Карла.

Карл VI

Куда ведёте вы меня?

Нет! Я праздновать желаю.

Прочь руки, руки прочь!

Не видите, что ваш король

Из хрусталя, как ваза!

Уроните, я разобьюсь, погибну!

Карл

Да он и впрямь безумен.

О, бедный, бедный мой отец!

Ужели в Небесах нет милосердья?

Господь! За что, за что

На нас обрушил кару?!

Короля Карла уводят, уходя, он выкрикивает.

Карл VI

Я птица! У меня есть крылья,

Но лучше превращусь в блоху,

Чтоб англичане не поймали.

Уходит.

Герцог Берри

Конец настал нашей державе.

Я слышу голос из Аида,

Он зазывает нас к себе.

Обрёк Господь нас на паденье,

Но такова судьба.

Должны Принять смиренно Его волю

И каяться в грехах.

Карл

Благочестивыми мы не были давно,

В грехах вся Франция погрязла,

И нет для нас прощенья.

Таков печальный наш удел.

Граф Арманьяк

Так значит, руки опустили?

Нет времени на это!

Что из того, что мы побеждены?

По-прежнему непобедима воля!

Унынию не смейте поддаваться,

Творец нам испытание послал,

Дабы проверить нашу веру.

Ещё совсем недавно Генрих

Пред нашим войском трепетал,

А вы молить собрались

О милости английского монарха?

Он Францию всю покорил?

Он выиграл лишь сраженье

И в Англию назад отплыл.

Не стоит падать духом,

Ибо войну не проиграли,

Лишь опытом богаче стали.

По всей стране призыв объявим

Под лозунгом защиты королевства

И созовём несметные войска!

Что скажет тогда Генрих?

Попросит мир он заключить!

Под Азенкуром многие погибли,

Но этим англичане навлекли

Возмездие и гнев французов

На души подлые свои.

Я предлагаю вам, сеньоры,

Арфлёр у Генриха отбить,

Чтоб злобного врага лишить

В Нормандском герцогстве опоры.

Карл

Вселил в меня надежду,

Твой план я одобряю.

Герцог Берри

Твоим словам я верю,

Хотя в победе сомневаюсь.

Я стар, а в дни войны

Решать должны всё молодые.

Карл

Я новым коннетаблем назначаю

Храбрейшего из всех французов,

А именно Бертрана Арманьяка.

Отчизне не позволь погибнуть

И защити нас от врага.

Граф Арманьяк

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги