Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

И против дьявола восстану!

Пускай в Эдем меня не примут,

Но с чистой совестью уйду

Я к падшим ангелам в тюрьму.

Входит английский посол.

Английский посол

Моё почтение вам, герцог.

Мне поручил великий Генрих

Вместо него вести переговоры

И сообщить его условья,

Чтоб положить конец войне.

Герцог Бургундский

Что твой хозяин предлагает?

Устал он беззащитных убивать,

Проснулась советь у тирана?

Он к злу привык настолько,

Что этому я не поверю.

Английский посол

Мне неприятно это слышать

И не понятно, как же можно,

Поклявшись в вечной дружбе,

Так гневно говорить о друге?

Герцог Бургундский

Пришёл сюда ты спорить

Или условья мира сообщить?

Английский посол

Мой господин заполучить желает,

Ведёт войну он благородно,

Дочь вашего монарха Катерину,

А также трон французский.

Герцог Бургундский

Он в праве на корону,

Но чтоб её заполучить,

Пусть свергнет для начала

Карла Шестого и меня.

И если так уж суждено,

В чём я не сомневаюсь,

Он станет королём французов,

Но будет крайне утомлён.

Английский посол

Что?! Как это понимать?!

Герцог Бургундский

Я больше Генриху не друг,

Но враг его и Изабеллы.

Дофин отныне мой союзник.

Английский посол

Вас Генрих пожалеть заставит,

Что мир не заключили с ним,

Хотя в Кале Вы обещали

Содействовать ему во всём.

Герцог Бургундский

Войной отвечу на войну,

И вскоре армия бургундцев

Отправится в поход на англичан,

Чтоб сбросить в море нечестивцев!

Английский посол

Охотно будем ждать Вас, герцог.

Уходит.

Герцог Бургундский

Из-за войны гражданской

Полкоролевства Генрих захватил.

Я положу конец раздорам,

Союз с дофином заключив.

Не стану причинять отныне

Стране ни вред, ни разоренье.

Прощенья попрошу у арманьяков,

Забыв о гордости своей.

Уходит.

Королева Изабелла

Решил о родине подумать,

Впервые позабыв о власти?

Как ты посмел, Бургундский герцог,

Меня предать столь подло?

Ну, ничего, скоро узнаешь,

Как Изабелла может отомстить.

Отправлю я письмо дофину,

В котором сообщу ему,

Что Жан его убить задумал.

Уходит.


Сцена VI

Рядом с городом Монтеро. Лагерь Карла. На сцене Карл, Дюнуа и Танги дю Шатель.

Карл

Наши молитвы Бог услышал,

Благоразумие вернулось к Жану.

Нам свою дружбу предлагает

И помощь против англичан.

Они Нормандией, Бретанью завладели,

Готовят наступленье на Париж,

Но с герцогом Бургундским вместе

Мы сломим давнего врага.

Жду не дождусь его прихода,

Он скоро явится, Танги?

Танги дю Шатель

Опаздывает. Однако я надеюсь,

Нас герцог Жан не одурачит,

Как делал это раньше.

Карл

Он осознал свои ошибки

И за грехи прощенья попросил.

Велел Творец врага прощать,

Его я выполню завет.

Здесь неуместны опасения, Танги,

Жан зла нам больше не желает.

Сегодня с ним союз заключим,

А завтра Францию освободим.

Танги дю Шатель

Молюсь, чтоб было так.

Входит гонец.

Гонец

Приветствую наследника престола,

Последнюю надежду для страны.

Для Вас письмо доставил из Парижа

От друга арманьяков и дофина.

Гонец отдаёт ему письмо.

Карл

(читая его)

Здесь сказано, что Жан

Убить меня решил коварно

Во время нашей встречи.

Кто написал это письмо?

Нет подписи, печати нет,

Какой-то аноним мне пишет.

Не друг, быть может, это,

А враг, сторонник англичан?

Гонец

Мне это не известно,

Назвался автор другом,

Но имени не произнёс.

Сказал, что Жану он служил,

Но более не в силах выносить

Зло Изабеллы и Бургундца.

Карл

Зло Изабеллы и Бургундца?

А этот друг сказал,

О планах герцога узнал откуда?

Столь подозрителен наш Жан,

Что никому не доверяет,

И большинство сторонников его

О замыслах его не знают.

Гонец

Как было дело, рассказал:

Однажды ночью он подслушал

Его беседу с Изабеллой.

Карл

С кем? С Изабеллой?! С той,

Кто умертвила моих братьев?

Кто всенародно заявила,

Что я не от неё рождён,

Что я бастард, сын шлюхи?!

Кто довела монарха до безумья,

Кто продала за золото отчизну?

Так вот с кем спелся Жан!

Хорошую компанию он выбрал.

Дюнуа

О том человеке, кто счастлив

С дурной компанией общеньем,

Кто он есть, не спрошу,

И так мне понятно, он тот,

С кем быть всего больше желает.

Танги дю Шатель

Он вздумал нас жестоко обмануть,

Я знал, что так и будет.

Во зло влюблён он фанатично,

И благородство ему чуждо.

Вы говорите, дьявол — это Генрих,

Но я скажу, что это Жан.

Дюнуа

Привычка к злу стыд притупляет.

Карл

Ты прав, Танги, я был обманут.

И ты прав, Дюнуа, вы оба

Почуяли недоброе от Жана,

А я поддался его лжи,

Хоть столько бед он ниспослал

Народу моему и королевству.

Но больше поразило меня то,

Что он в союзе с Изабеллой.

Танги дю Шатель

Пора в Аид отправить Жана,

Как он Людовика[5] отправил

И коннетабля Франции Бертрана.

Дюнуа

Смотрите… вон он приехал.

Карл

Сюда его вы приведите,

Не подавая ему вида,

Что замысел его раскрыт.

Танги с Дюнуа уходят.

А ты, гонец, ступай.

Да, вот золото — награда.

Дает гонцу пару золотых монет.

Гонец

(в сторону)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги