Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

А Изабелла больше обещала.

Забирает деньги и уходит.

Карл

Как жадно деньги он забрал.

А вдруг письмо написано врагом,

Чтобы поссорить меня с Жаном?

Сомненье меня гложет, неуверен,

Что стоит доверять письму,

Да и гонец какой-то странный.

Я герцога Бургундского проверю —

Начну бранить, прохладно встретив.

Если злодейство он задумал,

То быстро себя выдаст, если нет,

На гнев смирением ответит.

Входят герцог Бургундский, Танги дю Шатель и Дюнуа.

Герцог Бургундский

(указывая на Танги)

Вот тот, кому я доверяю.

Танги дю Шатель

(в сторону)

Он столько арманьяков умертвил,

Что даже если не предатель

И искренне желает мира,

Я все равно его убью.

Карл

Приветствую Вас, герцог.

Герцог Бургундский

(встав на колено)

Я счастлив Вас увидеть, Карл.

Карл

При нашей прошлой встрече

Вы распустить войска пообещали,

Но обязательство не выполняйте.

Войну не объявили англичанам,

Хотя и это обещали.

Могу ли я Вам доверять,

Когда не держите Вы слово?

Герцог Бургундский

О тех войсках мы говорили,

Которые находятся в Париже.

Но как же я их распущу?

Готовится враг осадить столицу.

А Генриху…

Карл

Вы договор о дружбе

С владыкой Англии не разорвали,

И с нами заключить союз желайте?

Вы думайте, я про Кале не знаю?

Двуличную политику ведёте, герцог,

Иль просто обмануть нас захотели?

Герцог Бургундский

А Генриху я объявил войну.

К чему такие речи, Карл,

Зачем браните Вы меня?

Карл

Вы говорите об одном,

Но делаете совсем другое.

Разве не льется кровь в Париже?

Над арманьяками закончились расправы?

Герцог Бургундский

Ваши слова мне разрывают сердце.

На арманьяков нападают горожане,

Не кончилась в Париже смута,

Но я издал указ, гласит который

За нападенье смертной казни предавать.

Карл

Еще хотел у Вас спросить,

Как поживает моя мать?

Герцог Бургундский

К чему Вы клоните, я понял.

Её любил, теперь же ненавижу.

Она меня пленила красотою,

Зла много сотворил ради неё

И каждый день молю,

Чтоб Бог смягчил мне наказанье.

Карл

Встаньте с колен, Бургундский герцог,

Вашим словам я верю.

Меня простите за упрёк:

Сегодня мне письмо вручили,

В котором Вас оклеветали.

Сейчас его Вам покажу.

Дофин Карл отворачивается, чтобы взять письмо, герцог Бургундский поднимается и поправляет свой меч, который доставляет ему неудобство.

Танги дю Шатель

Что?! Вы меч берете в руку

В присутствии наследника престола?!

Дюнуа

(в сторону)

Настало время для расправы!

Танги убивает Жана.

Карл

Нет, стой, зачем, не нужно!

Дюнуа

(в сторону)

Возмездие его настигло.

Карл

Зачем убил его, Танги?

Ударом своего меча

Ты Францию лишил надежды.

Тебя бы с радостью казнил,

Но ты помог мне выжить,

Когда в Париже начался мятеж,

Поэтому тебя я изгоняю.

Уходят.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Теперь граф Шароле Филипп

Стал герцогом Бургундским новым.

За смерть отца желая отомстить,

На сторону встал Изабеллы,

Хотя всегда поддерживал дофина,

И Генриху принес оммаж,

Признав его своим владыкой.

Уходит.


Сцена VII

Местность недалеко от Алансона.

На сцене появляется Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

В год тысяча четыреста двадцатый

В Труа был договор подписан

Меж Генрихом и Карлом,

Объединивший оба королевства.

Добилась своей цели Изабелла,

Дофин наследства был лишен,

Стяжал победу Генрих Пятый.

Дабы отпраздновать триумф,

Монарх на родину отплыл,

Лишь брата Кларенса оставив

Всего-то с горстью воинов.

Дофин же духом не поник

И армию начал готовить,

Чтоб англичан из Франции изгнать.

Испанцы, генуэзцы и шотландцы

К нему явились в помощь.

Узнав об этом, Кларенс

Немедля выступил в поход,

Желая с Генрихом сравняться

И доблестью, и славой.

Возле Боже он обнаружил

Шесть тысяч вражеских солдат

И из-за глупости своей,

Сил основных не дожидаясь,

Граф Солсбери которых вел,

К нему питал он зависть,

Лишь рыцарей с собою взяв,

Числом в три сотни,

Напал он на врага.

Сражение недолго длилось,

Погибли все, до одного.

А что касается французов,

Смерть Кларенса вселила в них

Отвагу и решимость наступать.

Теперь от Солсбери зависит

Исход этой войны.

Уходит.

На сцене появляются граф Бьюкен и Дюнуа.

Граф Бьюкен

(кичливо)

Гонец от Солсбери вернулся?

Он принял наши деньги?

Согласен сдать нам Алансон

И распустить свои войска?

Ха… вернее, распустить отряд.

Дюнуа

Он слишком гордым оказался

И наши предложения отверг.

Граф Бьюкен

(резко смутившись)

Тогда нам лучше отступить

И битву при Боже отметить.

Зачем нам рисковать у Алансона?

Дюнуа

Что говоришь ты, Бьюкен?!

Уйти?!Бежать от англичан?

За этим ты во Францию явился?

Я думал, здесь ты для того,

Чтоб за шотландцев отомстить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги