Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Клянусь я своей жизнью,

Не усомнитесь вы во мне.

Гордыню англичан мы сломим,

Они поплатятся за Азенкур.

Такой войны не знала Троя,

Какую мы с врагом начнём!


Сцена III

Амьен. Покои королевы Изабеллы.

На сцене королева Изабелла.

Королева Изабелла

Стар стал мой муж,

И тяжко болен он.

В любой момент он может

Отправиться в мир духов.

Тогда вдовой я стану,

Слугой при новом короле,

И навсегда величие утрачу.

Такой расклад мне чужд,

Пойти на всё готова,

Чтоб этого не допустить.

Погибла во мне жалость,

Нет состраданья в сердце,

Тьма поглотила мою душу.

Пускай сгорю в Аду,

Но лишь тогда победу одержу,

Когда прольются реки крови.

Плюю на пролитые слёзы

Как вдов, так и детей.

Не станет меньше счастья

От всяких выродков несчастий.

Давно плету дворцовые интриги,

Свой вклад внесла при Азенкуре,

Чтоб полегли все арманьяки[3],

Их ненавижу я всем сердцем.

Но это меньшее из зол,

Которых я свершить успела.

Чтоб власти не лишиться,

Обоих сыновей я умертвила,

Коварно отравив их ядом.

Не гложет совесть душу,

Напротив, стала я счастливей.

Проклятые Людовик и Иоанн

Осуществить мне замысел мешали,

Задуманный уж мной давно:

Взамен безумного, ничтожного супруга

На трон английского монарха возвести,

На дочери своей женив.

Входит герцог Бургундский.

Приветствую тебя, друг милый,

Словами выразить мне трудно,

Как рада нашей встрече.

Союзниками в славном предприятье

Мы сделались с тобой,

И общие возвышенные цели

Влекут нас на борьбу.

Герцог Бургундский

Поклон Вам, лучшая из королев,

Как никогда близки мы к цели.

Граф Арманьяк назначен коннетаблем,

Но нашему врагу торжествовать

Пришлось совсем недолго.

Недавно новость я узнал,

Она обрадует Вас сильно.

Отвоевать не удалось ему Арфлёр —

Сраженье при Вальмонте проиграл,

Чему виной граф Дерби,

И отступил в Париж позорно.

Желает вновь собрать войска

За счёт налогов непомерных,

Но это приведёт к тому,

Что он утратит популярность

И ненависть толпы приобретёт.

В любой момент мятеж

В столице может вспыхнуть.

Королева Изабелла

Переполняет сердце радость,

Душа восторженно ликует,

Об этой новости узнав.

А что же Генрих,

Что собирается он делать?

Герцог Бургундский

Мы встретились в Кале,

Где тайно провели переговоры.

Я помощь предложил ему,

И с радостью её он принял.

Взамен от Генриха я попросил,

Чтобы на дочери женился вашей.

Наш друг согласье дал,

А после он заверил,

Что войско новое собрал.

Появится во Франции он скоро,

Конец всех арманьяков близок.

Королева Изабелла

Я счастлива это услышать,

Твои слова, как мёд.

Скажу я дочери своей —

Женой ей стать придётся

Всесильного английского монарха.

Моя любимейшая дочь Екатерина

Достойна лучшего из королей,

А есть ли кто в Европе

Сумевший Генриха затмить?

Такого нет, поэтому благословляю

Их брак так нужный нам.

Герцог Бургундский

Но есть препятствие одно.

Ваш третий сын — дофин.

Вокруг него сплотились арманьяки.

Королева Изабелла

Нерешительный и вялый Карл,

Он собственного мненья не имеет

И делает лишь то,

Что наш противник пожелает.

Стране глупец не нужен —

Устала от правленья идиотов! Тебя,

Бургундский герцог, заверяю:

Отправится он к братьям

И в адском пламени сгорит.

Герцог Бургундский

Уверен, что настало время

Поднять мятеж в Париже,

Чтобы расправиться с Бертраном,

Французского монарха захватить

И своей власти подчинить.

Королева Изабелла

Отправлюсь я с тобою,

Дабы взглянуть в глаза врагам

Пред их последним вздохом.

Когда мы с войском подойдём,

Мой верный подданный Леклерк

Толпу к восстанью призовёт,

Чтоб без препятствий мы вошли

В охваченный пожаром город.

Уходят.


Сцена IV

Париж. Городская площадь. Ночь.

На сцене толпа парижан, держащих в руках факелы, и Леклерк.

Леклерк

Друзья мои, о, парижане,

Я к вам взываю с болью,

Ибо страдает моё сердце.

Лишь со слезами на глазах

Смотрю на наше королевство.

Только одно скажите мне:

При арманьяках хорошо живётся?

Вы счастливы, вы сыты,

Гордитесь ли своей страной?

Толпа

Давно нет радости средь нас,

Одна печаль на сердце.

От арманьяков нам досталась

Безмерно тяжкая, лихая доля.

Леклерк

Я говорю вам без лукавства,

Зависть и лесть повсюду воцарились,

Доблесть и честь ушли в небытие.

Низкие люди крайне богаты,

Добрый беднеет день ото дня.

Кто должен говорить — молчит,

Кто должен править — не у дел.

Глупцы, любовницы и воры —

Вот кто сегодня правит!

Добру позор, зато пороку слава!

Толпа

Мы в бедности погрязли,

Нас душат бременем налогов.

Власть щедро обещания даёт,

Но скудно выполняет их.

Леклерк

Но в чём мы провинились?

Ужели мы крах потерпели

От англичан при Азенкуре?

Толпа

Мы арманьякам помощь предлагали,

На битву нас они не взяли,

Сказав, что мы им не нужны,

Что рыцарям достойным не пристало

Сражаться рядом с чернью.

Леклерк

Вы долго будете терпеть,

Что за людей вас не считают?

Безвольно трепетать пред теми,

Кто ненавидит, презирает вас?!

Толпа

Жгут наши дома их воины,

Насилуют и избивают женщин,

Всех убивают без пощады,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги