Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

И мы страною будем править.

Герцог Глостер

Честнее Солсбери нет в мире,

И искренне он верит в Бога!

Его словам я доверяю.

Хоть ты нам и родня, Бофор,

Тебя я всё же презираю.

Дух благородства тебе чужд,

Не ведома ни честь, ни доблесть.

Такой советник Англии не нужен.

Иди ты прочь, старик.

Герцог Кларенс

Безвольный нужен вам монарх,

Чтоб слушался во всём,

На казнокрадство закрывал глаза,

Бесчинства позволял и произвол.

Но вы в одном ошиблись —

Наш Генрих не таков.

Герцог Глостер

Ты словно змей, Бофор,

Только язык твой ядовитей.

Противно слушать твою речь,

Уж стало тошно!

Генрих V

Довольно ссориться, князья.

От вас, священники, не ожидал…

Сейчас на коршунов похожи,

Накинувшись вдвоём на графа,

Щитом родства прикрывшись.

Не нужно вспоминать отца,

Тираном я быть не желаю.

У всех английских лордов

Есть право своё мнение сказать.

Итак, закончим с этим,

Я выслушал ваши советы.

О, Томас Монтегю бесстрашный,

Прости обидчикам слова их.

Проникла в душу твоя речь,

И моё сердце подсказало:

С тобою нужно согласиться.

Не должно нам скрываться

И заключать позорный мир.

Мы рыцари, не трусы!

Я по веленью сердца поступлю,

Волков войны с цепи спущу

И натравлю их на французов!

Для тех, кто не согласен,

Готов я привести пример:

Когда-то греки персов ждали

За стенами родной Эллады,

Вторженье за вторженьем отбивая,

Однако Греция огнём пылала.

Но сын Филиппа Александр

Им не позволил жечь

Дома и храмы греков

И сам на Персию напал.

Пускай примером будут нам

Деяния столь храброго героя.

Я выбор сделал, лорды,

Кузену Карлу передать велите,

Чтобы с короною простился.

В Саутгемптоне созвать войска!

Победу мы стяжаем, с нами Бог,

Иль Англия власть нашу проклянёт.

Епископ Винчестерский

Возможно ли повременить?

Не выступать пока в поход?

Против врага союз заключим,

Чтоб наши силы возросли,

С германцами, быть может?

С испанцами возможно, но труднее.

Что скажете, мой господин?

Генрих V

Тебе я слово не давал,

А потому молчи, презренный!

Огонь и меч союзники мои!

И хватит болтовни пустой,

Пора готовиться к походу.

Все уходят, кроме священников.

Епископ Винчестерский

Сегодня юность мудрость одолела.

Что ж, Солсбери, ты победил,

Но в этот день, и скоро

Мы отомстим тебе жестоко.

Архиепископ Кентерберийский

Когда король был принцем,

Шатался по тавернам всяким,

Вот и нашёл себе дружков.

Они лишат нас власти?

Отныне Солсбери влияет на монарха?

Он сын предателя, бунтовщика,

Кто может его мысли знать?

Не верится мне в то,

Что он от мести отказался.

Епископ Винчестерский

Глуп и доверчив наш король.

Архиепископ Кентерберийский

И братья короля — глупцы,

Не видят дальше носа.

Самим влиять на короля желают,

Не понимая, что поступки

Направлены себе во вред.

Всего они лишатся.

Епископ Винчестерский

И Солсбери тому виной послужит.

О,Генрих, о, несчастный,

Его приблизив ко двору,

Обрёк себя ты на паденье.

Уходят.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Когда к походу был готов

Король английский Генрих Пятый,

Из Саутгемптона отплыли

Двенадцать тысяч англичан,

Мечтающих о славе и богатстве.

В Нормандии свершили высадку они

И городом Арфлёром завладели.

Но вопреки прогнозам короля

Терпело неудачу их вторженье.

Бои, болезни, дезертирство

Убавили их армию в два раза.

Тяжёлое решенье принял Генрих

Отправиться походом на Кале,

Хоть предлагали многие князья

Обратно в Англию отплыть.

Прекрасно знали англичане:

В Руане армия французов

В количестве несметном собралась,

Желая навязать им битву.

В Арфлёре гарнизон оставив

И раненых домой отправив,

Он выступил в поход опасный,

Надеясь обхитрить французов,

Добравшись первым до Кале.

Отплыть домой, сраженья избежав,

А после объявить народу:

Французы испугались его войска.

Но не удался его план,

Он с армией врага столкнулся

В Криспинов день у Азенкура.

Уходит.


Сцена II

Париж. Дворец Карла VI.

На сцене Карл VI, Герцог Берри, Монжуа, граф Арманьяк, Карл, слуги.

Карл VI

Итак, поведайте, сеньоры,

Как наше войско победило.

Уверен я в победе коннетабля[2]

И герцогов моих достойных.

Только в деталях расскажите,

Как англичан вы сокрушили,

Как Генрих попал в плен.

Нет радости на лицах,

Надеюсь, жив остался он?

Я приказал живым его доставить,

В оковах по Парижу провести

Всем англичанам в назиданье.

Чтоб выкуп Англия платила,

Как Франция платила за Иоанна.

Чтобы составить мирный договор

И англичан подвергнуть униженью.

Ответьте, жив он или нет?!

Герцог Берри

Участвовал в походе Монжуа,

Пускай всё Вам расскажет.

Монжуа

О, славнейший король французский,

Придётся мне Вас огорчить.

Мы встретили врага у Азенкура,

И битва началась меж нами.

Будь проклят Генрих Пятый

И все военачальники его,

Особенно граф Солсбери и Йорк!

Всего пять тысяч англичан

Сорокатысячную рать разбили нашу.

Я расскажу, как это было:

Построились в три ряда наши силы,

Плюс конница на флангах,

Затем нам коннетабль приказал

Идти вперёд на англичан.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги