Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Прогнать обратно волчью стаю,

А также их владыку льва.

Он графом Солсбери зовётся.

И ваша участь не завидна.

Господь с небес увидел,

Что дружбу мы вам предложили,

Но вы отринули её презренно,

Нам выбора иного не оставив

Лишь только учинить расправу

Над всеми вами и людьми,

Живущими в Краване.

Второй бургундец

Вы можете нас умертвить,

Но отношенья это не изменит

Ни к вам, ни к вашему бастарду,

Которого признали вы монархом.

Гордитесь вы своим числом?

Смешно от вас такое слышать.

Хоть раз вам это помогло?

Хоть раз победу принесло?

Про Азенкур уже забыли?

Так вспомните про Алансон.

А Вам, шотландский граф,

Полезно вспомнить Френе. Ну?

Сколько шотландцев полегло в бою?

Граф Бьюкен

Клянусь тебе, о подлый,

Тебя убью я лично!

Дюнуа

Напомнил нам о горе?

Что ж, хорошо. Только скажи,

Разве не Солсбери разбил их?

Средь вас его не вижу.

Первый бургундец

Мечи уж лучше наточите,

А не вопите с пеною у рта,

Какие добрые вы патриоты.

Второй бургундец

Но лучше приготовьтесь удирать,

Вон знамя Солсбери неподалёку!

Пока вы силами хвалились,

Он в помощь нам явился.

Граф Бьюкен

Как рок преследует он нас!

Уж поздно отступать, придется

Солдат построить и дать бой.

На холм поднимемся скорей

И подготовим войско к обороне.

Дюнуа

С тобою я согласен,

Возвышенность низины лучше,

Там больше шансов уцелеть.

Первый бургундец

(надменно)

Что слышу я от арманьяков?!

Вместо атаки оборона? Ха!

Недавно вы нас заверяли,

Захватите Краван, а после

Отправитесь вы Солсбери искать,

Чтоб битву навязать ему,

Но он вас первым обнаружил,

А вы на холм бежите?

Бежите, как затравленные зайцы?

За вами тридцать тысяч,

А у него всего — то три!

Дюнуа

А с вами, подлые бургундцы,

Мы разберёмся позже, ждите

И не забудьте помолиться,

Всех вас погибель ожидает.

Второй бургундец

Молиться будем завтра, а сегодня

На ваш разгром понаблюдаем.

Все уходят.


Сцена III

Город Краван.

На сцене появляются графы Солсбери и Саффолк.

Граф Саффолк

Ты славную победу одержал

И вновь всех впечатлил.

Граф Солсбери

Тебя я искренне благодарю.

Что в Лондоне узнал?

Граф Саффолк

Пока ты славу добывал,

Зря времени я не терял.

Одну историю узнал недавно

Про Эдуарда Третьего Плантагенета.

Графиню Солсбери он навещал

Во времена шотландского похода

И полюбил её всем сердцем.

Граф Солсбери

Историю я эту знаю,

Отец рассказывал когда-то.

Дала отказ она монарху

Из верности к супругу.

Откуда ты это узнал?

Граф Саффолк

Уверен ли ты в этом?

Однажды встретился мне человек,

Внуком слуги он оказался

Того, кто деду твоему служил.

Мне рассказал об этой встрече

И уверял, что видел его дед,

Как отдалась графиня Эдуарду,

А через несколько недель

Она узнала, что родит.

Граф Солсбери в то время

В Шатле под стражей находился,

Но быстро был освобождён

Из-за стараний Эдуарда.

Когда домой он возвратился,

Всё скрыла от него графиня,

Но вскоре бывший узник

Узнал о радости большой.

Возможно, что твой дед

Воспитывал чужого сына.

Граф Солсбери

Зачем такое говоришь,

Зачем желаешь со мной ссоры,

Позоря честь моей семьи?

Тебе солгал этот мерзавец,

Чтоб больше денег получить.

Он это говорил за плату?!

И ты поверил черни?!

Нашёл его в таверне

Или среди свиней в хлеву?

Граф Саффолк

Не нужно гневаться, мой друг,

Я сам в это не верю,

Но у меня возникла мысль,

Как отомстить нам за обиду.

Ответь мне на вопрос,

Желаешь ли ты, Томас,

Владыкой Англии всей стать?

Граф Солсбери

Твоё коварство мне понятно,

К восстанию придумал повод.

Глаза мне затмевает месть,

Но затевать гражданскую войну

Я никогда не думал.

Граф Саффолк

Всю жизнь я верил в то,

Что ты был избран, Томас.

Каким-то графом хочешь быть?

Для большего рождён ты!

Сама судьба тебе велит

Владыкой стать над нами.

Если сомненья тебя гложут,

Тогда, друг мой, подумай,

Кто одолеть тебя способен,

Кто смеет бросить вызов?

Ты доказал поступками своими,

Что в праве на корону.

Лишь ты один способен

Порядок навести в стране.

И ты один способен

Склонить французов на колени.

Слова мои сейчас обдумай,

А я к войскам отправлюсь,

Чтобы поздравить их с победой.

Уходит.

Граф Солсбери

У друга помутился разум,

Любой ценой он жаждет власти.

Себе, однако, я признаюсь,

Его слова мне по душе.

О, если бы отец услышал,

Что я сейчас произношу,

То умертвил меня бы лично!

Но что со мною происходит?

Будто вином я одурманен!

Иль слышу голос Люцифера,

Сейчас мне стало ясно,

Я возмечтал о троне.

Прости отец, но честолюбье

В душе победу одержало.

Пора восстанье мне поднять

И силой власть себе забрать!

Уходит.


Сцена IV

Лондон. Таверна.

На сцене горожанин и крестьянин, граф Саффолк, переодетый в обычного воина, подслушивает их в стороне.

Горожанин

Ну, здравствуй, братец.

Как посевы?

Иль жизнь крестьянина скучна

И захотел податься в город?

Крестьянин

Я вовсе не лентяй,

На ярмарку сюда приехал.

Не знаю, как у горожан,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги