Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Как никогда Ланкастеры слабы,

Должны воспользоваться этим.

Судьба нам шанс предоставляет,

Чтобы покончить с тиранией.

Вчера увидел дивный сон,

Ко мне пришёл архангел.

В одной руке держал

Из золота венец терновый,

Носил который Юлий Цезарь,

В другой же голову Бофора.

Дал мне венец и молвил:

«Да здравствует король».

Итак, со мной вы или нет?

Я никого не принуждаю,

Если хотите жить спокойно

И быть рабами демиургов,

То можете уйти, однако,

Если хотите обрести свободу,

А также власть и славу,

Останьтесь здесь, где мы решим,

Как нам за власть бороться.

Решили все остаться? Что ж,

Тогда предоставляю слово

Тому из вас, кто хочет дать совет.

Граф Саффолк

Послушай, Солсбери, что предлагаю.

Коварством мы ответим на коварство,

Врагов погубим их же средством.

Кто грекам Трою подарил?

Ахилл, Аякс иль Агамемнон?!

Троянского коня Улисс придумал!

Ни мужество великого Ахилла,

Ни сила мышц Аякса,

Ни опыт Агамемнона, коварство,

Коварство мудрого царя Итаки

Впустило греков в Трою.

Сенатор Джон

Граф Солсбери, наш лидер,

Я против хитрости, умом

Врагов лишим мы власти.

Бофор парламент созывает скоро,

С трибуны выступи ты с речью

Против священников всем ненавистных.

Сенаторы тебя поддержат, Томас,

Они раздражены их казнокрадством.

Проголосуют за арест, и ты

Будешь назначен вместо них

Опекуном английского монарха.

Сэр Томас Ремпстон

Опасно делать ставку на парламент.

Не знаю, Томас, не уверен,

Что этот замысел удастся.

Там многие завидуют тебе

И многие подкуплены Бофором.

Нас не поддержит большинство,

А если так произойдёт,

То мы обречены на гибель.

И с Саффолком я не согласен,

Коварство для врагов оставим.

Ужели мы, достойнейшие воины,

До уровня их будем опускаться?

Пускай гражданская война начнётся,

Огонь и меч судьбу страны решат.

Граф Саффолк

А Ремпстон дело говорит.

Мой план мне по душе,

Убийц к врагам отправить

Иль яд в вино подсыпать,

Но и его затея не плоха.

С сенатором не соглашусь.

Опекуном?! Зачем нам это?

Ведь наш непобедимый лидер

Гораздо большего достоин,

Чем регентом каким-то быть.

Младенца предлагаю свергнуть,

Затем в темнице удушить,

Чтобы его отца и деда

Хватил удар в Аду.

Сэр Томас Ремпстон

За ненависть такую, Саффолк,

И нас туда отправят. Не желаю

Лить кровь невинного ребёнка.

Граф Саффолк

Желаешь власти, но боишься

Грех совершить ради неё?

Против убийства, так скажи,

Как поступить с монархом?

Сэр Томас Ремпстон

Отдать сапожнику на воспитанье.

Пускай живёт, но чистит сапоги.

Граф Саффолк

Его наши враги похитят

И против нас восстание поднимут.

Сэр Томас Ремпстон

Привык я воинов убивать,

А не детей и женщин.

Наверняка ты выдумал уже,

Как погубить и королеву?

Я рыцарь, давал клятву,

Что буду слабых защищать

От всяких подлых негодяев,

Таких как ты, граф Саффолк.

Граф Саффолк

О, Солсбери, зачем тебе

Такой сторонник лживый? Он

Под маской совести скрывает

Намеренье нас всех предать.

Сэр Томас Ремпстон

Сейчас поплатишься за оскорбленье!

Достань свой меч, сразимся.

Граф Солсбери

Довольно! Ссор не потерплю.

Свой пыл умерьте, а иначе

Легко врагу достанется победа.

Если меня вы уважайте,

Перед друг другом извинитесь.

Сэр Томас Ремпстон

Прости меня, достойный друг,

Волнение мне разум помутило

Перед опаснейшим поступком.

Граф Саффолк

И ты прости, отважный друг.

Пойми, будь Генрих кем угодно,

Он всё равно опасен.

Граф Солсбери

Благодарю вас за советы,

Я решил…

Граф Саффолк

Прежде чем скажешь своё слово,

Позволь добавить кое-что.

Граф Солсбери

Охотно слушаю тебя.

Граф Саффолк

Тебя я знаю с детства.

Ты рыцарь — честь всего дороже.

Быстрее Судный День наступит,

Чем ты на преступление решишься.

О новых подвигах мечтая,

Ты захотел стать королём,

Но не привык к убийству.

Одно сражаться на войне,

Что делаешь ты славно,

Но власть захватывать — другое.

Если захочешь силой победить,

Как поступил когда-то Цезарь,

Я сам убью монарха, его мать

И тех, кого ты не решишься.

Граф Солсбери

Я против хитрости и силы,

Хоть ненависть моя сильнее

Во много раз, чем ваша.

Весомая причина — это совесть,

Она мне не позволит

Начать гражданскую войну.

Граф Саффолк

Без нас решенье примешь,

Когда на троне воцаришься,

И то, надеюсь, не забудешь

Наш давний уговор о том,

Что с нами власть разделишь.

(в сторону)

А если нет, мой друг,

То царствовать недолго

Тогда тебе придётся.

Граф Солсбери

Я слышу возмущённый ропот?

Раз так, послушай меня, Саффолк.

Если прольём кровь англичан,

Десятки городов и замков

В воспоминанье превратим,

То Макбета ошибку повторим.

Отвергнет нашу власть народ,

Про подвиги во Франции забудет,

Но вечно будет вспоминать,

Как получил тиран корону

При помощи клевретов подлых.

И быстро времена настанут,

Когда толпа нас свергнет.

Чтоб этого не допустить,

Вместо всеобщего презрения — любовь,

Вместо никчёмной лести — уваженье

Нам заслужить, решение я принял

Прислушаться к совету Джона.

В парламенте я речь произнесу,

Чтобы Бофор был арестован.

Пускай он многих подкупил,

За мной будет победа.

На чьей удача стороне,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги