Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

А у простых крестьян заведено

За выпивкой вести беседы.

Горожанин

Ну, раз такое дело,

Тогда тебя я угощаю.

Начинают пить.

Крестьянин

Как обстоят дела у горожан?

О чём все говорят? Какие слухи?

Горожанин

Толкуют люди о войне,

О битве при Краване.

О безграничной власти младенца,

Вернее, двух священников проклятых.

Совсем налогами нас разорили.

Им говорим, что хлеба нет,

Что животы давно пусты,

Они в ответ: «То воля Божья».

И ведь не упрекнёшь их,

Они священники — наместники Творца.

Крестьянин

И наша жизнь не лучше.

Пока во Франции война,

Знать добывает власть, а воины славу,

Мы — бедные крестьяне, землепашцы,

Страдаем от вояк и мародёров,

Которые сбежали от сражений,

Чтоб риску жизнь не подвергать,

А также от озлобленных бандитов,

Сидящих ныне во дворце.

Горожанин

А помнишь времена былые,

Когда страною правил Ричард,

Внук Эдуарда Третьего Плантагенета?

Спокойствие царило в королевстве,

Налоги нас не угнетали,

Разбойники не грабили дома —

В тюремной камере сидели,

И мы не отправляли сыновей

На битвы ради знати.

Эх, был у меня сынок,

Отправился он с Генрихом в поход

И пал при Азенкуре.

Жена не выдержала горе

И руки наложила на себя.

Жаль, время не воротишь,

Я Джона Монтегю бы поддержал,

Когда мятеж он начал.

Крестьянин

Правление я Ричарда запомнил,

То были золотые времена.

Он после гибели своей

Спокойствие унёс с собою.

Как и твой сын, я на войне был,

Пять лет во Франции сражался,

Когда вернулся, то узнал,

Что всей семьи лишился.

Жену, двух дочерей, отца и мать

Живьем разбойники сожгли.

Теперь один живу, мечтая,

Чтобы явилась ко мне смерть.

Горожанин

Сочувствую тебе всем сердцем.

За Ричарда давай-ка выпьем,

Помянем славного монарха.

Выпивают.

Горожанин

Восстание Ланкастера я помню.

Как, сидя в латах на коне,

Нас завлекал он обещаньем,

Что если мы ему поможем

Низвергнуть Ричарда с престола,

То мы свободу обретём.

Крестьянин

Ох, если бы мы знали,

Что Генрих заключил союз

С французской знатью, чтобы

Злодейство против правды совершить

И кровь английскую пролить.

Горожанин

И знали бы, что он

Развалит наше королевство

На множество частей

В угоду королю французов.

Граф Саффолк

(в стороне)

Народная любовь не постоянна.

Ланкастеров недавно почитали,

Теперь их яро ненавидят,

А Ричарда, которого клеймили

Врагом и королём ничтожным,

Сегодня добрым словом поминают.

Послужит пользой для меня

Такая перемена в англичанах.

Я подскажу им, кто хорош,

Кто от Ланкастеров избавит

И станет новым королём.

(Подходит к ним)

Случайно ваш подслушал разговор,

Сочувствую я искренне обоим.

Могу ли к вам присоединиться?

Не так давно из Франции вернулся

И разузнать мне бы хотелось,

Что в Англии творится.

Крестьянин

О, солдат, садись, конечно.

Мы всё тебе расскажем,

Но перед этим нам скажи,

Как обстоят во Франции дела,

Как далека от нас победа?

Граф Саффолк

Победа совсем близко. Но!

Препятствуют Ланкастеры нам в этом.

Горожанин

И вы от них страдаете?!

Они лишь угнетать способны!

Граф Саффолк

Но есть у Англии надежда!

Отважный Томас Монтегю

Нам возвратить права желает.

Недавно вновь победу одержал

Недалеко от города Кравана.

Горожанин

Весь город полон слухов.

Ты был там? Если принял

Участие в сраженье, расскажи.

Граф Саффолк

Французов было тридцать тысяч,

А у него всего-то три!

Плюс тысяча бургундских новобранцев.

Французы на холме расположились,

Но Солсбери манёвр совершил,

Заставил их с холма спуститься,

Иначе бы ударил в тыл,

Затем достойнейшую речь произнеся,

Он первым бросился в атаку.

Весь день шла эта битва,

А к вечеру французы побежали,

Не выдержав напора англичан.

Крестьянин

Он стал бы выдающимся монархом,

Но как венец он заполучит?

Он не Ланкастер, не Плантагенет,

А просто выходец из знати.

Граф Саффолк

А известно ль вам, друзья,

Что родственник он короля?

Сцена закрывается.


Сцена V

Лондон. Кентерберийское аббатство.

На сцене епископ Винчестерский и архиепископ Кентерберийский.

Епископ Винчестерский

Дурная новость, ещё хуже,

Чем весть о битве при Краване.

Архиепископ Кентерберийский

Что хуже может быть?

Еписков Винчестерский

Узнал недавно мой лакей,

Который шастает в округе,

Что Лондон полон слухов

О том, что Солсбери — наследник

Плантагенета Эдуарда.

Архиепископ Кентерберийский

Ты шутишь? Или хочешь,

Чтоб сердце у меня остановилось?

Что Солсбери наследник Эдуарда,

Я не могу поверить,

Ведь если б было так,

То мы давно бы знали.

Лакей твой пьян был,

Иль впала чернь в безумье?

Епископ Винчестерский

Не просто так родились слухи.

Известно ли тебе, что Эдуард

Изменами грешил супруге?

Влюблён в графиню Солсбери он был

И, видимо, зачал бастарда.

Архиепископ Кентерберийский

Но помнишь ли тот факт,

Дала отказ графиня Эдуарду.

Епископ Винчестерский

Только они об этом знали

И правду вряд ли б рассказали.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги