Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Архиепископ Кентерберийский

Но даже если это правда,

На трон немало претендентов

И в списке он последний.

Потомки Лайонела и Эдмунда

От власти бы не отказались.

Епископ Винчестерский

Другие претенденты не имеют

Любовь толпы и войско,

Которое не знает поражений.

Архиепископ Кентерберийский

Как защитить нашу семью

И к трону Солсбери не допустить?

Епископ Винчестерский

В бою его не победить,

А значит, нужна хитрость.

Архиепископ Кентерберийский

Подсыпать яд, заслать убийц?

Епископ Винчестерский

С ним Саффолк постоянно,

Он этого и ждёт.

Охрану приказал утроить

И проверять еду, напитки,

Иной здесь нужен план.

Архиепископ Кентерберийский

Ты что-нибудь придумал?

Епископ Винчестерский

Мой шпион мне сообщил,

Он скоро в Англию прибудет,

Чего нам допустить нельзя,

Но по пути в Бретань заедет,

Где ожидает его Ремпстон.

С ним хочет провести совет,

Предательства не ожидая.

Я графа Ратленда отправлю,

Чтоб он подговорил Ришмона

Собрать войска и взбунтоваться.

Архиепископ Кентерберийский

Ришмон осадит крепость,

Где будут находиться

Граф Солсбери и Ремпстон?

Епископ Винчестерский

Ему подскажет Ратленд,

Какую лучше крепость осадить,

Чтобы быстрей Бретань освободить.

Нас Ратленд не подвёл когда-то,

Не подведёт и в этот раз.

Уходят.


Сцена VI

Нант. Покои графа Ришмона.

На сцене граф Ратленд и слуга.

Слуга

Вам что-то нужно, господин?

Чем я могу помочь?

Граф Ратленд

С твоим хозяином хочу поговорить,

К нему есть предложенье.

Ступай и позови его.

Слуга

Как Вас ему представить?

Граф Ратленд

Я Ратленд — граф английский

И друг его, хоть не знакомы мы.

Слуга уходит.

Граф Ратленд

Окутано позором моё имя,

С презреньем смотрят люди

За то, что я когда-то

За выгоду предательство свершил.

Когда Четвёртый Генрих умер,

При нём мне хорошо жилось,

Меня изгнал его наследник.

Но вновь пришла ко мне удача,

Скончался наш король-глупец,

И новое правительство решило

Вновь ко двору меня приблизить,

Чтоб снова зло я сотворил.

Пускай меня все ненавидят,

Корысть и выгода важнее.

На сцену выходит граф Ришмон.

Поклон правителю Бретани.

Граф Ришмон

Поклон? Ошибся ты сейчас.

Какой же я правитель?

Не я герцог Бретани,

Меня ты с братом перепутал.

Хотя нет разницы, поскольку

Этой землёй владеют англичане.

Зачем ко мне явился?

Слуга сказал по делу, но,

Мне кажется, чтоб посмеяться!

Граф Ратленд

Нет-нет, о граф достойный.

К тебе явился с предложеньем.

Я знаю, как тебе помочь

Владыкой над Бретанью стать.

Всего шесть сотен англичан

Ныне находятся в Бретани.

Если сейчас же войско соберёшь,

То это герцогство получишь

И перестанешь преклоняться

Пред теми, кто тебя слабей.

Граф Ришмон

Пускай ты молвишь правду,

Но если я восстанье подниму

И это герцогство заполучу,

Придётся ликовать не долго,

Ведь примут меры англичане,

И их бесчисленные рати

Войною на меня пойдут.

Граф Ратленд

Не опасайся, не пойдут.

Меж Глостером и герцогом Бургундским

Грядёт за женщину[8] война,

А герцог Бедфорд болен,

Он тяготы похода не осилит.

Священникам до Франции нет дела,

Не станут тратить деньги

На содержание английских войск,

В сердцах их жадность поселилась.

Граф Ришмон

Граф Солсбери их поведёт!

А те, о ком ты говоришь,

Их даже женщина б не испугалась.

Граф Ратленд

Ах да, совсем забыл сказать,

Граф Солсбери в Бретани.

Граф Ришмон

Это меняет дело, друг.

И с ним всего шесть сотен?

Граф Ратленд

Да-да, всего шесть сотен.

Надеюсь, не боишься проиграть?

Граф Ришмон

Я соберу шестнадцать тысяч!

Он победил меня бы в битве,

Но уцелеть в расправе?!

Ему недолго жить осталось.!

Граф Ратленд

После того, как Солсбери убьём,

Пожалуй земли мне в Бретани.

Граф Ришмон

И золотом в придачу награжу.

Уходят.


Сцена VII

Бретань. Крепость Сен-Жан-де-Боврон.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Над Англией сгустились тучи,

Граф Солсбери сторонников собрал,

И судьбы сотен тысяч

Зависят от их встречи.

Начнётся ли война, в которой

Брат брата будет убивать,

Отцу врагом сын станет,

А матери прольют не меньше слёз,

Чем пролила царица Трои,

Приамова жена — несчастная Гекуба?

Но Солсбери разумен, и, возможно,

Сумеет он придумать, как

Иным путём достигнуть власти.

Судьба! Что делаешь с людьми?

Как резвый конь ты скачешь,

Неся страдание и гибель

Желающим покоя людям.

Возможно ли тебя остановить?!

Предотвратить войну и голод?

Тирану не позволить воцариться?

Взглянув на прошлое, я понимаю,

Что это лишь мечты.

Уходит.

На сцену входят графы Солсбери и Саффолк, сэр Томас Ремпстон, сенатор Джон.

Граф Солсбери

Друзья мои, настало время

Наш тайный замысел осуществить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги