Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

К тому и люди благосклонны.

На сцену вбегает английский воин.

Воин

Настигла нас беда! Взгляните

На тысячи знамён и копий.

Они подходят к замку,

Их вид добра не предвещает.

Граф Солсбери подходит к окну.

Флаги бретонцев вижу, но зачем

Суда явились, что им нужно?

На сцену входит граф Ришмон.

Граф Ришмон

О, подлые английские собаки!

Я не оратор, лаять не умею,

Присуще это Солсбери, и посему

Я буду краток в своей речи.

Я, граф Ришмон, сюда явился,

Чтоб биться с вами за Бретань.

Вы долго брали с нас в избытке

И золото, и серебро, и самоцветы,

Вы в алчности погрязли, мы же

От слёз и голода устали.

Вы мните, что нас выше,

Что вам позволено нас грабить

И без причины убивать?

Мы кланяться устали псам,

Пред вашим лаем трепетать

И всемогущего Творца печалить,

Что люди поклоняются животным,

Как было в африканских царствах.

Настал наш час, мы собрались

Низвергнуть идолов в огонь.

Уходит.

Граф Солсбери

Разделимся на два отряда.

Один ударит с тыла,

Его я лично поведу,

Другой останется для обороны,

Его возглавит Ремпстон.

Воин

Шестнадцать тысяч их, милорд.

Сэр Томас Ремпстон

Славно, придётся малость попотеть.

Уходят.


Сцена VIII

Место битвы.

Входит Ангерран Монстреле.

Ангерран Монстреле

Раздались выстрелы из пушек,

И ядра в стены полетели,

Но это англичан не испугало,

Стояли ровными рядами, зная,

Что им погибель угрожает,

Сдаваться в плен нет смысла.

Желали умереть достойно

И подвиги спартанцев повторить,

Сражавшихся с миллионом персов

За родину при Фермопилах.

Когда закончили орудия пальбу,

Проделав три большие бреши,

То прозвучал среди бретонцев

Сигнал к атаке, бросились они

На приступ крепости английской,

Где оглушительный раздался клич,

Он мог бы без сомненья

Титанов в ужас привести.

Уходит.

Сражение. Бретонцы пытаются прорваться в крепость. На сцене всюду воины, сэр Томас Ремпстон, графы Ришмон и Ратленд.

Граф Ришмон

Воины!

Кто сеет ветер, пожнёт бурю!

В плен не берите англичан,

Убейте всех, пускай узнают,

Как могут гневаться бретонцы!

Сэр Томас Ремпстон

(убивая врагов)

Без страха жили и умрём,

Так это чувство не изведав!

Если сегодня мы падём,

Не сможет возгордиться враг

Из-за потерь огромных. Пусть

Каждый из вас, друзья,

Десяток на тот свет отправит!

Граф Ришмон

Вперёд, вперёд, в атаку.

Кто голову мне Ремпстона вручит,

Того ждут слава и богатства.

Граф Ратленд

(Ришмону)

Большие мы несём потери,

Но беспокоиться не нужно,

Скоро лишатся они сил,

И мы захватим крепость.

Граф Ришмон

(Ратленду)

Усталости не знают англичане:

Бой длится три часа —

Они сильнее распалились,

Чем Марций в Кориолах.

Теряют одного, но мы

Десятка три, не меньше.

Вели резервам вступить в бой,

Толпой обрушимся на них,

Не силой, так числом задавим.

Сэр Томас Ремпстон

Ришмон!

Бросаю тебе вызов!

Граф Ришмон

С тобою биться не пристало,

Я с Солсбери сражусь охотно.

Сэр Томас Ремпстон

(убивая врагов)

Скрываешься в тылу трусливо?

Мне надоело пешек убивать,

Хочу с ферзём сразиться.

Иль ты меня боишься? Если так,

Если на бой не выйдешь,

Даже убогие будут плевать

Тебе в лицо и насмехаться

Над жалкой трусостью твоей.

Граф Ришмон

Посмотрим, как ты скажешь,

Что граф Ришмон боится,

Когда в руке сжимать

Я буду твоё сердце.

Начинают сражаться.

Граф Ратленд

(в сторону)

Глаза меня решили обмануть,

Быть может, вижу сон,

Иль это демона забава?

Десятки сотен наших воинов

Домой уж больше не вернутся,

А на съеденье коршунам пойдут.

Что делать мне? Бежать?

Бофор оплошность не простит

И лично горло перережет,

Нельзя мне в Англию вернуться.

Кто защитит и примет?

Если во Франции останусь,

Ришмон на дереве повесит.

Если в Бургундию сбегу…

Воюет с Глостером Филипп,

Ему могу я пригодиться.

Может, захочет он узнать

О слабостях надменного врага?

Что ж, решено, бегу к Филиппу, но

Часто изменчива удача, вдруг

Всё же Ришмону улыбнётся?

На всякий случай задержусь.

На сцене появляется граф Солсбери со своим отрядом.

Граф Солсбери

Я вашу рать ценю превыше,

Чем многотысячное войско!

Взгляните на врагов, друзья.

Готовы ли предателям напомнить,

Как мы могучи и отважны?

Вперёд! Бессмертие нас ждёт!

Нападают на врага.

Граф Ратленд

(в сторону)

Граф Солсбери ударил в тыл!

Надежда на успех угасла, чую,

Пропитан страхом даже воздух.

Не нападают на врага бретонцы,

Теперь их помыслы о бегстве.

Начнётся паника сейчас. Бежать!

Бежать я должен без оглядки,

Чтобы не встретиться со смертью.

Всех нас паромщик ожидает,

Который через Стикс переправляет

Погибших в мир иной, но я,

Я жить хочу, и не увидит

Меня Эребов сын сегодня.

Убегает.

Вскоре и бретонцы начинают бежать с поля битвы.

Граф Ришмон

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги