Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Пусть с речью выступит,

Послушаем, что он нам скажет.

Епископ Винчестерский сходит с трибуны, и на неё встаёт граф Солсбери.

Граф Солсбери

Прекрасные слова. Как можно

После такой красноречивой речи

Пытаться выступить с трибуны?

Меня оратором искусным признают,

Но не тягаться мне с Бофором,

Он прожил много больше

И лучше Цицерона изучил.

Чтобы его затмить, мне нужно

Коварству обучиться и вранью.

Бофор бы с радостью помог,

Но не по мне это ученье,

Я глупый воин, не понимаю,

Как можно одурачивать людей.

Меня изменником епископ называет,

Врагом монарха и страны,

Пусть так считает, его право.

О недалёком прошлом,

Пожалуй, вспоминать не стану.

О том, к примеру, как

Победу одержал я при Краване,

При Алансоне, Френе и Вернёе,

Ришмона победил в Бретани.

Не стану хвастаться, все знают,

Как много сделал я для королевства.

А что касается Бофора,

Чтоб обвинять, ума не надо.

Пускай мою вину докажет

И после уж изменником зовёт.

Что нужно сделать, чтоб поверить

Без явных доказательств, англичане,

В слова епископа Бофора?

Испить воды из Леты

И позабыть его злодейства?

Придётся в Ад спуститься,

Но смертным нет туда дороги.

Мы никогда не сможем

Из памяти исторгнуть скорбь!

Сенаторы аплодируют и приветствуют Солсбери.

Злоупотреблять ты долго будешь

Терпеньем нашим, о, Бофор?

Как долго будешь издеваться

Над нами, ложь произнося?

И до каких пределов

Ты будешь дерзостью кичиться,

Не знающей узды, Бофор?!

Ужели ты не замечаешь,

С какими лицами был встречен,

Когда на заседанье ты вошёл?

Ужели ты не понимаешь,

Всем замыслы твои открыты?

Хоть одного мне покажи,

Кто о деяниях твоих не знает.

Даже сейчас я вижу,

Как намечаешь своим взглядом,

Кто должен быть убит.

Среди сенаторов возмущённые крики против епископа Винчестерского.

Недалеко от Лондона, друзья,

Стоят войска епископа Бофора,

Чтоб подло грабить англичан,

Чтобы держать нас в страхе.

Когда он утолить сумеет

Жажду стяжательства и власти?

Я запугать вас не хочу, однако

Ваши доверчивость и честность

Внушают сильное мне опасенье

За ваши жизни, ведь епископ,

Привыкший к подлости и злобе,

Может предать вас смерти,

Чтоб абсолютной властью завладеть!

Сенаторы

Долой Бофора!

Граф Солсбери

Бофор меня изменником считает,

Поскольку я вернуть мечтаю

Наши законные права! Друзья!

Я этого тирана предлагаю

С постов уволить, взять под стражу

До справедливого суда!

Сенаторы

Слава Солсбери!

Долой Бофора!

Архиепископ Кентерберийский

(в сторону)

Конец, конец! Всему конец!

Его сейчас возьмут под стражу,

А следом и меня.

На сцену входит французский посол.

Приветствую вас, англичане.

Мой господин мне поручил,

Чтоб я провозгласил вам,

Какие он условья выдвигает

Для прекращения войны.

Епископ Винчестерский

(в сторону)

Как своевременно посол явился.

Он жизнь мне спас, того не зная.

Первый сенатор

Прочь иди, о мире

Не может быть и речи!

Избить его, избить посла!

Второй сенатор

Ха. Прутом железным отхлыстать.

Третий сенатор

Связать и бросить в Темзу!

Французский посол

Но в чём я виноват?!

Первый сенатор

Вину доказывать на небе будут.

Сенаторы набрасываются на посла. Архиепископ Кентерберийский подбегает к епископу Винчестерскому.

Архиепископ Кентерберийский

Ты мог бы оказаться

На месте этого посла,

Но помогла тебе судьба.

Бежим скорее, пока драка.

Епископ Винчестерский

Мы с Глостером объединимся,

Чтоб навести в парламенте порядок.

И Бедфорду письмо отправлю,

Пусть тоже нам поможет,

Не то Ланкастеры падут.

Убегают.

Тем временем граф Солсбери вырывает посла из рук разъярённых сенаторов.

Граф Солсбери

Не нужно перекладывать вину Бофора

На невиновного посла. Ступай,

Вот золото за нанесённую обиду.

Французский посол

Генри Бофор Винчестерский епископ

Мир предложил Седьмому Карлу.

Граф Солсбери

Решил он это своевольно,

И наказанье его ждёт.

Скажи владыке своему Дофину,

Что не закончена война.

Французский посол уходит.

Сенатор Джон

От нас священники сбежали!

Граф Солсбери

Виной тому ваш гнев.

Первый сенатор

Не стоит беспокоиться, друзья.

Мы их найдём и арестуем.

Второй сенатор

Граф Солсбери, тебя мы просим

Во Францию вернуться, чтобы

Победу над Дофином одержать.

Столь велики твои заслуги,

Просить о большем стыдно,

Но только у тебя остались

Боеспособные войска.

Сенатор Джон

Если с победою вернёшься,

То мы решим единогласно

Тебя опекуном назначить.

Третий сенатор

Да-да, отважный Томас, также

Над Францией получишь власть.

Сенатор Джон

Мы Бедфорда на суд отправим.

Граф Солсбери

Не ради власти одержу победу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги