Читаем Граф Солсбери. Историческая драма полностью

Во имя Англии буду сражаться.

Все уходят.


Сцена X

Лагерь графа Солсбери. Недалеко от Нотрдам де Клери.

На сцену входит граф Сосбери и сэр Томас Ремпстон.

Сэр Томас Ремпстон

В твоих глазах печаль,

Что омрачило твои мысли?

Граф Солсбери

Я часто задаюсь вопросом,

Будут ли потомки помнить,

Как отчаянно мы бились,

Лишения терпели и страдали,

Как добывали себе славу,

Иль наши имена забудут?

Я жизнь прожил напрасно?

Как ты считаешь, Ремпстон?

Сэр Томас Ремпстон

Ты молод ещё, Томас,

К чему такие речи?

Граф Солсбери

Я ночью сон увидел,

Что был серьёзно ранен

Во время штурма Орлеана.

Перевязали рану — тщетно это,

Кровь не могла остановиться.

Я начал сил лишаться,

В глазах стало темнеть —

И я проснулся.

Сэр Томас Ремпстон

Куда ночь, туда и сон.

Граф Солсбери

Быть может, это знак,

Чтоб в Англию я возвратился?

Сэр Томас Ремпстон

Тебе решать, но я

Предпочитаю мистике не верить.

Граф Солсбери

Ты прав, поговорим о деле.

Мы захватили сорок городов,

Уже недалеко от Орлеана.

Солдаты славно потрудились,

За что их ждёт награда.

Вон храм поблизости от нас,

Вели бойцам его разграбить.

Пускай возьмут себе добычу.

Сэр Томас Ремпстон

Но Солсбери, это обитель Бога.

Если разграбим, то свершим

Против Творца мы преступленье.

Не замолить нам этот грех.

Граф Солсбери

Давно ты суеверным стал?

Это легенды для простолюдинов,

А нам, достойным лордам,

Уподобляться черни не пристало.

Всего лишь это церковь,

Её создали люди. Разве

Там бог сидит на троне,

Иль ангелы вокруг летают?

Не нужно мне перечить,

Если не выполнишь приказ,

Свершишь тогда измену.

Сэр Томас Ремпстон

Приказ этот ужасен, но

Ради тебя я выполню его,

Хоть после буду проклят.

Уходит.

Через некоторое время церковь начинает гореть. На сцену выходит священник и подходит к графу Солсбери.

Священник

Ты сжёг святыню, Томас,

Тебя за это проклинаю

Вероотступник, новый Юлиан,

Недолго жить тебе отныне,

Сам Бог расправится с тобой!

Не веришь? И Юлиан не верил, но

Ухмылка на лице исчезнет,

Когда поплатишься за преступленья,

Свершённые во имя сатаны!

Граф Солсбери

Ты в бога веришь для того,

Чтоб свою глупость оправдать.

Как ты посмел, презренный,

Повысить голос на меня?

Я мог бы голову тебе отсечь,

Но повезло тебе, мой меч,

Таких как ты, не убивает.

Ты думаешь, мне страшен

Владыка нищих, слабых господин?

Священник

Нищие духом — блаженны, а ты

В вечных мученьях пребудешь

За возвышенье над людьми.

Тебе я предсказание скажу:

Ты вскоре Орлеан осадишь,

Но это будет первый город,

Который взять не сможешь,

Причиною послужит то,

Что у моста твоя погибель.

Граф Солсбери

Ничтожнейший монах мне угрожает?

Глупец, кто верит предсказаньям!

Стража!

На сцену вбегают воины.

В болоте шарлатана утопить.

Пускай предсказывает жабам.

Священник

Я мучеником стану. Томас,

Ты на посулы дьявола польстился

Из-за того, что силён духом.

Отправлюсь к Богу и в раю

Отца я твоего утешу. Жаль,

Что никогда не встретитесь вы с ним.

Священника уводят. Напоследок он говорит.

Когда ты Орлеан осадишь,

То голову свою побереги.

Все уходят.


Сцена XI

Рядом с Турелью.

На сцене графы Солсбери и Саффолк, сэр Томас Ремпстон.

Граф Саффолк

Одно скажи мне, Томас,

Зачем ты Англию покинул?

Ужели ты не понимаешь,

Решается всё там, не здесь?

Граф Солсбери

Чтобы Дофина устранить

И Францию добить.

Нужны мне оба королевства.

Граф Саффолк

Сенаторы немало обещали,

Но без сомнений я скажу,

Они солгали тебе, Томас.

Граф Солсбери

Мой верный друг, ответь,

Хороший я актёр иль нет?

Когда мы встретились в Бретани,

Я совестью прикрылся для того,

Чтобы сенатор оказал поддержку.

Он должен был помочь

Епископа Бофора устранить.

Джон выполнил свою задачу

И больше мне не нужен:

Умрёт со всеми остальными,

Когда захватим мы парламент.

Вы можете меня спросить,

А как же Бедфорд, Глостер?

Я их охрану подкупил,

Их устранят, как только

Зайдём мы с войском в Лондон.

Граф Саффолк

Не знаю, что сказать.

Я удивлён.

Граф Солсбери

А говорить не надо, лучше

К войне во Франции вернёмся.

В Турель зайдём, чтоб обсудить,

Как Орлеан нам захватить.

Идут к Турели.


Сцена XII

Город Орлеан.

На сцене два французских воина и ребёнок.

Ребёнок

А можно выстрелить из пушки?

Первый воин

Как только вырастешь, стрельнёшь.

Ребёнок

Так долго ждать? Прошу,

Хоть один раз позвольте.

Второй воин

Иди играть в другое место,

Не то отцу всё расскажу.

Ребёнок

Ну ладно, ладно, ухожу.

Уходит.

Второй воин

Вот надоедливый ребёнок.

Первый воин

Ты сам таким же был.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги