Италия, лоскутным покрываломжелезной птицы лежа под крылом,озерясь и бугрясь, о небываломне грезит и не помнит о былом,вся в настоящем, в суетном сегодня, —ниспослана ей благодать Господня.Максим Амелин. «Аэропорт „Леонардо да Винчи“. Себе» / «Итальянская симфония в пяти частях, с эпиграфом и посвящениями»[1059].Редкие явления в употреблении деепричастий
Сергей Бирюков в своей неофутуристической поэтике образует причастия от слов почему
и потому – почемуя и потомуя с их отзвуком муя. В том же тексте встречается деепричастие рятуя:и возникший из пены и мусорамостчерез мыни интриги изменыизжогиwest und ostбуря мглою свободу нагую почуятропылебедою крапивой и в дудочку дуяпочемуя и муяпы-пы-пына последнем дыханья пределеотступая и вновь возвращаясьназадпотомуя измены интригиизжоги из пенырятуявопят выплывают быкии плывутотдуваясь плывутроняя былинки сухие сенаблики золотые играютна серебряных спинахСергей Бирюков. «И возникший из пены и мусора…»[1060].Было бы сложно представить себе производящие соответствующие личные глаголы. Деепричастия почемуя
, потомуя, муя вызваны в этом тексте рифменной ассоциацией с пушкинским словом почуя. В строке буря мглою свободу нагую почуя объединены три цитаты: Буря мглою небо кроет (А. С. Пушкин. «Бесы»), Свобода приходит нагая (В. Хлебников. «Свобода приходит нагая…») и Его лошадка, снег почуя, / Плетется рысью как-нибудь (А. С. Пушкин. «Евгений Онегин»).В игровом смешении сюжетов и образов трагедии Шекспира «Гамлет», басни Крылова «Волк на псарне», романа Пушкина «Евгений Онегин» и его повести «Пиковая дама», в стилистике жаргона и полицейского дискурса Владимир Строчков смешивает и слова – в частности, превращает сочетание на флейте блея
в сочетание на блейте флея. Конечно, о производящем инфинитиве *флеть здесь речи быть не может:Наш дядя самых честных правил задомсидит забившись в угол. Тень Овцанад ним зависла черным абажуром,на блейте флея: – Умереть! Уснуть!Упасть – отжаться! Руки на капотстарухе, Герман! Ваша карта бита!Шаг влево-вправо – сразу замочу!Владимир Строчков. «Для протокола»[1061].Деепричастие шерша
, соотнесенное с шурша, у Строчкова фразеологически производно от французской поговорки Cherchez la femme – «Ищите женщину» (как причину чего-либо неявного):Вокруг разгул страстей, скорбей,ест скарабея воробей,терзает коршун воробея,а коробейник удалой,хохматый тружень полосатый,стремит свой звездно-волосатыйполет на новый аналойС цветка к цветку перевитая,гудит шершхебель-пылесос,шерша ляфамок – лиль и роз,шурша в них шнобелем и тая.Владимир Строчков. «Махатмый жужель над цветком…»[1062].Мария Степанова изобретает деепричастие дежа
, добывая его из французской по происхождению идиомы дежа вю или даже из слова дежавю (франц. déjà vu – ‘уже виденное’):Одной ногой касаясь пола.Глазьми не глядя, а кружа.Проснусь ли кем? Какого пола?Какие вю себе дежа? Мария Степанова. «Куда ты, я? Очнусь ли где-то?..»[1063].Деепричастие мордя
у Владимира Гандельсмана представляет собой перевертыш-реверс формы ядром, что и поясняется в самом тексте: