Если фокусник прикажет мне: пляши! —я спляшу ему: как фокусник прикажет.Если фокусник прикажет: не пляши! —так не буду.Если фокусник прикажет: хохочи! —я ему захохочу: как он прикажет.Если он прикажет мне: не хохочи! —так не буду.Если фокусник прикажет мне: умри! —я умру ему: как фокусник прикажет.Если фокусник прикажет: не умри! —так не буду.Если фокусник прикажет мне: люби! —полюблю я балерину, балерину.Если фокусник прикажет: не люби! —полюблю я балерину, балерину.Евгений Клюев. «И. Стравинский. Петрушка»[1131].В стихотворении Андрея Туркина грамматически аномальная рецепиентная валентность, возможно, опирается на диалектно-просторечное употребление дательного падежа с глаголом болеть
: мне голова болит. Читая этот фрагмент, обратим внимание и на другие аномалии сочетаемости:Ты нагнулась над речкой с тазами,Я напротив траншею копал.Мы с тобой обменялись глазами, И намек между нами упал.Ты сказала: «Солдат, я нагнулась,Ты же смотришь так метко и колко,Что сорочка из рук утонула,Словно мне уколола иголка!»Андрей Туркин. «Ты нагнулась над речкой с тазами…»[1132].В этом тексте изображена встреча солдата с деревенской девушкой. Диалектизм мне уколола
является элементом прямой речи и, соответственно, речевого портрета этой девушки. Носителям литературного языка такая конструкция представляется контаминацией выражений меня уколола и мне больно.Вероятна здесь и производность от глагола причинить
(боль), управляющего дательным падежом рецепиента. Впрочем, сочетание причинить боль неестественно в живом языке, и очень возможно, что именно его стилистическая чужеродность порождает контаминацию, передавая валентность глагола причинить глаголу уколоть.Заметим, что в этом тексте преобразована стандартная сочетаемость, которая описывала бы эту ситуацию в обиходном языке: девушка не укололась иголкой
, а ее уколола иголка. При таком актантно-ролевом сдвиге происходит повышение коммуникативного ранга[1133] участника иголка. Оно усиливается дативом мне, так как он предполагает указание на сознательное целенаправленное действие грамматического субъекта.Возможно, повышение компонента иголка
в ранге связано с метафорически-символическим содержанием образа. Появлению слова иголка в этом тексте предшествует реплика Ты же смотришь так метко и колко, следовательно, существительным иголка буквализируется языковая метафора. А поскольку речь идет об эротическом возбуждении, эта иголка воспринимается как бытовое воплощение стрелы Амура (такое восприятие усиливается наречием метко).В тексте Туркина есть и другая аномалия управления: из рук утонула
. Глагол утонуть в норме не содержит компонента «отправная точка» и не имеет соответствующей валентности, но получает ее от глагола выпасть, фразеологически связанного с сочетанием из рук. Как и во многих других текстах с деформированным управлением, здесь ощутима компрессия высказывания: ‘выпав из рук, утонула’.В строчке Мы с тобой обменялись глазами
очевидна аномалия семантической валентности при соблюдении нормативной грамматической сочетаемости: авторское сочетание метонимически произведено от выражения обменяться взглядами. При этом стертая образность глагола из общеязыкового клише оживляется логическим парадоксом.В следующем тексте безличный предикатив тихо
приобретает значение психического состояния подобно предикативам хорошо, плохо, весело, грустно:Вот улицы с морями на конце.Вот боль распускающегося бутона.Вот я – навсегда я,я навсегда устал,МНЕ – ТИХО.Леонид Аронзон. «Когда наступает утро…»[1134].Михаил Эпштейн так пишет о беспредложном дательном падеже: