Читаем Грамматика эсперанто полностью

Но если предшествующее существительное или прилагательное представляет собой название профессии, чин, звание или титул, а также уважительное звание (составляющее с именем собственным как бы единое целое), например sinjor(in)o, kamarad(in)o, fraŭlino, doktoro, profesoro, kolonelo, Sankta, Beata, артикль не ставится: ŝoforo Ivanov «шофёр Иванов», advokato Petrov «адвокат Петров», grafo Nulin «граф Нулин», barono Brambeus «барон Брамбеус», doktoro Zamenhof «доктор Заменгоф», sinjoro Lapenna «господин Лапенна», generalo Sebert «генерал Себер», Sankta Petro «Святой Пётр», Beata Augusteno «Блаженный Августин» (следует обратить внимание, что имя святого может обозначать церковь или праздник и в этом случае употребляться с артиклем: la Sankta Bartolomeo = la preĝejo de Sankta Bartolomeo; la Sankta Johano = la tago de Sankta Johano). Иногда встречающееся в подобных сочетаниях употребление артикля перед названиями титулов и профессий обусловлено влиянием французского языка и, на наш взгляд, является нежелательным. Однако если название профессии, титул или звание сопровождается эпитетом, артикль употребляется: la varsovia kuracisto Zamenhof «варшавский врач Заменгоф», la fama akademiano Pavlov «знаменитый академик Павлов», la nelacigebla sinjoro Lapenna «неутомимый господин Лапенна». (Не забывайте, что при употреблении названия профессии, титула или звания без имени собственного действуют общие правила, и артикль ставится, если это необходимо по смыслу: Nin vizitis profesoro de universitato. La profesoro prelegis pri Esperanto «Нас посетил профессор университета. Профессор (этот профессор) прочитал лекцию об эсперанто».)

К данному пункту можно отнести и случай употребления определённого артикля перед составным именем собственным, одна часть которого является именем нарицательным (общеупотребительным существительным), а другая — его эпитетом (прилагательным):

la Nigra Maro «Чёрное море»,
la Granda Ursino «Большая Медведица»,
la Bonespera Kabo «Мыс Доброй Надежды»,
la Bordo Lazura «Лазурный Берег».

Если прилагательное в составном имени собственном не является общеупотребительным, а образовано от какого-либо имени собственного, артикль часто не ставится: Ĝeneva Lago «Женевское озеро»; для единообразия и простоты мы полагаем целесообразным ставить артикль и в этом случае.

Однако если входящее в это сочетание существительное само является именем собственным, артикль не ставится:

Suda Afriko «Южная Африка»,
Norda Ameriko «Северная Америка».

Не ставится он и в том случае, когда речь идёт об указании на часть более крупного образования, т. е. как бы только на часть данного понятия:

orienta Azio «восточная Азия»,
norda Eŭropo «северная Европа».

Но:

Mi vojaĝis tra norda Eŭropo, ne tra la centra «Я путешествовал по северной Европе, не по центральной». (Тут артикль заменяет слово Europo, опущенное во избежание его повторения; см. п. 12.)

Спорным случаем является (не)употребление артикля перед титулом без имени собственного, если перед всем этим сочетанием стоит уважительное звание-обращение, но при этом нет обращения к данному лицу (см. II, п. 4). Согласно PAG в таком случае артикль употребляется:

Sinjoro la prezidento sendis al ni gratulleteron «Господин президент послал нам поздравительное письмо»;
Sinjoro la grafo atendas vin «Господин граф ждёт вас».

Подобные фразы встречались у Л. Заменгофа и также обусловлены влиянием французского языка, однако абсолютное большинство эсперантистов считает употребление в них артикля излишним. Мы придерживаемся такого же мнения.

14. Обычно перед именем собственным во множественном числе, так как подобные имена собственные воспринимаются как имена нарицательные во множественном числе: la Andoj, la Filipinoj. Однако встречается и написание таких названий без la. Необходимо помнить, что слово alpo в эсперанто является именем нарицательным, так что в названии «Альпы» употребление артикля обязательно: la Alpoj.

15. Перед именем собственным, после которого стоит несогласованное определение (существительное с предлогом) или описание, позволяющее отличить данный объект от других с таким же названием (ср. II, п. 1):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки