Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

черепки дурных стремлений, скудоумия черпалка.


Дождь, сопутствующий буре, оросил сердца живые, –

солнце истины сегодня мы увидели впервые!

* * *

Ты о добре забыл: твой труд – разврат и блуд.

Когда же перевоплотиться


Твой час придёт, тогда другой узнаешь труд,

которым трудится ослица!

* * *

Подобье Бога в лавке покупая,

склоняется пред ним толпа людская,


Слоняется по северу и югу,

и все уподобляются друг другу.

* * *

Брахман, что читает гаятри на закате, на заре,

Почему забыл об истинном властелине – о добре?


Брахман, к чьим ногам склоняется множество простых людей,

Почему забыл о светоче, чтобы стало нам светлей?


Почему не вспоминает он об отраде из оград –

О любви, о бескорыстии? Пандит, попадёшь ты в ад!


Ты творишь деянья низкие и, хотя высок твой род,

Входишь в дом к низкорождённому, набиваешь свой живот.


Всякие запреты выдумал, вымогаешь ты дары, –

В яму свалишься средь бела дня ты, ждать недолго той поры!


Знатен ты, а в Бенаресе я – ткач и, право, не пойму:

То, что есть “твоё”, возможно ль равным сделать “моёму”?


Тот, кто с нами к правде движется, к свету истины придёт.

Пандит, веды проповедую, в бездне гибель обретёт.

* * *

Сколько обликов есть, – в человека легко ль воплотиться?

Этот облик принять разве каждая может душа?


Плод, который упал, может в дерево вновь превратиться, –

может стать человеком лишь тот, чья душа хороша!

Хлеб любви

* * *

Узнал я, что такое ад, – и не пугаюсь ада.

Ищу я лишь твоей любви, а рая мне не надо.

* * *

И хорошие люди плачут,

и плохие слезу прячут,


Но того, кто ранен любовью,

ты узнаешь: он плачет кровью...

* * *

Пусть горе изгрызло тебя изнутри,

скрой слёзы, на землю с улыбкой смотри.


Пусть дерево точит жучок изнутри,

но ты будь сильнее, врага побори!

* * *

Когда любви навстречу ты не выйдешь,

тебя возненавидят ночь и день:


От зноя ты пощады не увидишь,

прибежищем твоим не станет тень.

* * *

Ты проклят, если не изведал

любви, не шёл её путем:


Ты словно гость, вступивший в мрачный,

безлюдный и холодный дом.

* * *

Если свет и добро не полюбишь навек,

разве счастье постигнешь и жизни красу?


Разве жажду свою утолит человек,

что воды избегает и лижет росу?

* * *

Из тучи любви надо мною

пролился поток дождевой, –


Душа, как цветок, распустилась,

и тело оделось листвой.

* * *

Сказала вестнику душа, разлукою больна:

“К чему мне весть? Мою печаль развеет ли она?


Скажи пославшему тебя: “О, пусть, как солнце дня,

он сам придёт сюда – иль пусть к себе возьмёт меня!”

* * *

Я не могу прийти к тебе, объятая стыдом,

но я и не могу тебя позвать ко мне, в свой дом.


Но кто же я? Твоя душа! Тебе я говорю:

“Теперь я вижу, что в огне разлуки я сгорю!”

* * *

Разлукой зажжена, с собой наедине

горю, как дерево, но в медленном огне.


Хочу я запылать, хочу сгореть скорей,

но только заодно с разлукою моей!

* * *

Смотрю, смотрю: а вдруг любимый вышел?

Но свет в моих глазах погас в тоске.


Зову, зову, чтоб он меня услышал, –

и что же? – Волдыри на языке!

* * *

Пылая в пламени разлуки,

к пруду – к любимому – спешу.


Но вспыхнул пруд, меня увидев, –

так как же пламя потушу?

* * *

Войди в мои глаза скорее,

а я закрою их, любимый мой:


Лишь ты один мне будешь виден,

ты будешь виден только мне одной.

* * *

Из-за любви я стала сумасшедшей,

я скоро от бессилия умру.


С возлюбленным обрадована встречей,

смогу ли в нашу с ним играть игру?

* * *

Хотя свежа, нарядна, хороша,

а не достигнет ничего красавица,


Пока не покорится ей душа

того, кто ей, прелестной, юной, нравится.

* * *

Душа-невеста девственна, пока

она супругу-Богу не близка.


Ей счастье суждено на брачном ложе,

но боль вначале суждена ей тоже.

* * *

“Разрушен храм, – Кабир сказал слова. –

Среди обломков проросла трава.


Чтоб не был ты, – а ты есть храм, – разрушен,

с любовью, с правдой будь единодушен”.

* * *

Любовь – стрелок; стрела в меня летит, –

и в сердце ранен я навылет.


Но я не знаю – смерть ли победит?

Иль, может, жизнь её осилит?

* * *

Змея разлуки в сердце заползла,

бессильным сердце сделалось от яда.


Но в бегстве нет спасения от зла:

пусть жалит сердце, жалит сколько надо!

* * *

Как проверяют золото в горниле,

мои глаза проверены в огне


Скорбей, они красны. И все решили:

они болят и врач поможет мне!

* * *

От любви, когда она в цвету,

в сердце возникает свет желанный, –


Так же, как от мускуса во рту,

речь становится благоуханной.

* * *

Открыта предо мною дверь любви, –

теперь к чему мне суетное счастье?


Меня согреют горести мои,

как одеяло ватное в ненастье!

* * *

Умирать и возрождаться тело будет вновь и вновь,

Но душа не умирает, но всегда жива любовь.

* * *

Цветок чудесный – тело; оно сотворено

из женского начала и мужского.


Но без любви и света сгниёт, сгниёт оно

в темнице мрачной себялюбья злого.

* * *

Могучая, богатая царица,

владелица поместий и казны,


С женою водоноса не сравнится,

которой благо и любовь даны.

* * *

Как только душа умерла, нас покинув навек, любовь умерла.

Душа отпылала; и там, где сидел человек, осталась зола.

* * *

Той доброй женщине, той матери хвала,

что сына, чистого душою, родила:


Бездетным стал бы мир, была б земля пустынна,

когда бы не было такого сына.

* * *

На небе сияет луна,

что в лотос речной влюблена:


К возлюбленному с вышины

сошло отраженье луны.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги