Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

На солнце смотрим – загрязняем: ведь солнце не для низших каст!


Родимся – загрязним рожденье; умрём – и станет смерть грязна;

На всём пятно мы оставляем, и чистым не стереть пятна.


Но объясни мне: кто же чистый? Скажи мне, пандит: в чём же грех?

Ты с виду мне добра желаешь, а вот чему ты учишь всех!


Мы словом загрязним и взглядом... Но где достоинство, где честь?

Мы с высшими не смеем рядом ни пить, ни есть, ни встать, ни сесть.


Судьба связала нас цепями, и разум у людей померк,

Но тот, в чьём сердце свет и благо, неприкасаемость отверг!

* * *

Посмотрите, как плоть сотворили мою;

Я из глины и грязной воды состою.


Я – ничто, у меня за душой – ничего,

Достояние Рамы – моё существо.


Рама душу вдохнул в этот глиняный прах,

Мир придумал, где ложь, и нажива, и страх.


У иных – много денег, услад и отрад,

Но когда на костре погребальном сгорят,


Череп их разобьют, как из глины горшок,

И Кабир говорит: “Этот час недалёк.


Видишь яму, в которой конец обретёшь?

Там и кости твои, и нажива, и ложь!”

* * *

Душа – не человек, душа – не Бог,

Душа – не Шива, не факир, не йог,


Душа – не шейх, что рассуждает длинно,

Нет у неё ни матери, ни сына.


Кто ведает, когда прилёт конец

Той, чья обитель – бренный сей дворец?


Душа – не нищий и не царь вселенной,

Душа – не жрец и не супруг почтенный,


Не плотник и не брахман, не аскет,

Ни крови у неё, ни тела нет.


Никто не видел жизнь её доныне,

Никто не слышал о её кончине.


Лишь тот о гибели её скорбит,

Кто совесть потерял и всякий стыд.


Когда к добру и правде путь обрёл я,

То стал сильней, страх смерти поборол я.


Душа, как на бумаге след чернил,

Останется: я суть её открыл!

* * *

Я – слуга всех бедных слуг,

добрых я слуга.


Я – трава: пусть топчет луг

каждая нога!

В человека легко ль воплотиться?

* * *

Тону, тону в пучине бытия!

Ладью я вижу, только в ней – змея.


Как быть? На дно пойду я без ладьи,

иль гибель обрету я от змеи!

* * *

Душа, как птица, на небо взлетела,

а где-то на земле осталось тело,


И воду жизни птица пьёт земная,

о призрачной земле не вспоминая.

* * *

Свет истины храни. Он никому неведом.

Ни веды, ни Коран поведать не смогли, –


В чём истина? А мир Корану верит, ведам, –

поверит ли тебе, о грешный сын земли!

* * *

Нельзя и правду возлюбить, и ложь,

и голос доброты, и денег звон.


Не будь на жалкий барабан похож,

в который ударяют с двух сторон.

* * *

Твоя душа как поле; сторож слеп;

пробрался вор-корысть, ворует хлеб;


Пока твои не завершились дни,

последние колосья сохрани!

* * *

Тебя во время лепки бьёт гончар:

твоя судьба – горшок из глины.


Покуда не сразил тебя удар,

свой путь обдумай, трудный, длинный.

* * *

Нас делает гончар; подобны мы сосуду;

и сыплются на нас удары отовсюду.


Во время обжига, удар считая каждый,

мы от мучительной изнемогаем жажды.

* * *

Забыл ты о правде? Так вспомни:

к огню ты придвинулся близко,


Огонь – твоё горькое горе,

а ты – деревянная миска.

* * *

Похоже наше тело на глиняный сосуд.

Его всё время люди в своих руках несут.


От одного удара он разобьётся вдруг –

и черепки мгновенно мы выроним из рук.

* * *

Топором деяний вырубаешь

рощу дней своих: всё, чем живёшь!


Собственные зубы вырываешь,

сам себе в живот вонзаешь нож.

* * *

Терпеть не можешь грязи на теле, на одежде.

Свою ты видишь душу? Её отмыл ты прежде!

* * *

Бездельники в одеждах белых теперь жуют свой бетель,

Но ад – последняя обитель презревших добродетель.

* * *

Ты думал, что ты есть начало начал,

зачем же ты в страхе теперь закричал?


Когда-то посеяв акации семя,

зачем ты о манго мечтаешь всё время?

* * *

Смотри: и мудрецы, добро отвергнув, вскоре

потонут в тяжком зле, как в море,


А нам трудней стократ – простым, обычным людям, –

едва мы о добре забудем.

* * *

Смотри: весь мир – в цепях дурных страстей,

не мир, а мрачная темница!


Но если это Бог связал людей,

то как свободы им добиться?

* * *

Средь моря зла мы видим чистый пруд,

в котором нежно лотосы цветут,


Но пруд сожгут, хотя кругом вода,

за грех, свершённый в прежние года.

* * *

Читай четыре веды – всё равно

тебе добро постигнуть не дано.


Ведь хлеб добра убрал Кабир на воле,

и видит пандит: опустело поле...

* * *

Нам не помогут брахманы беседами,

не нужен людям опыт их убогий.


Ужель они, опутанные ведами,

для нас отыщут верные дороги?

* * *

Прописям бессмысленным в угоду

пандит пьёт, процеживая, воду,


Чтоб избавить от страданий мнимых

обитателей воды незримых,


Но, читая, почитая веду,

постоянно пакостит соседу.

* * *

Пандитам сказал я резко: “Вы даёте людям яд,

в вашей проповеди жалкой нет ни правды, ни добра.


Призывая к ненасилью тех, кого сейчас казнят,

убиваете несчастных каждым взмахом топора”.

* * *

Пандит – пахарь, но, чужое поле зорко охраняя,

о своём забыл он поле и лишился урожая.


Всех он учит, этот пандит, с виду помыслом высок,

но прислушайся – поймёшь ты: у него во рту песок!

* * *

Луну хвалили ночью звёзды:

“Ты светишь так, что всем светло!”


Но звёзды спрятались, как только

на небе солнышко взошло.

* * *

Приятен снежный ком, он красотою манит,

Но солнышко взойдёт – и он водою станет!

* * *

Посмотри, как буря знанья повалила все заборы!

Рухнуло корысти зданье, – двери, стены и подпоры,


Рухнули столбы сомнений; рядом себялюбья балка,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги