Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

Увидел бы, как рассказал бы вам?

Сказал бы, кто поверил бы словам?


Пусть будет он таким, каков он есть,

о нём ни повесть не нужна, ни весть.

* * *

Сейчас о Раме ничего сказать мы не способны,

но после встречи с ним – рассказ мы поведём подробный.


Средь моря мы плывём в ладье, плывём путём суровым,

зачем жы будущее нам губить неточным словом?

* * *

Бестелесный, однако в обличье телесном

обитает он, Рама, в приюте безвестном,


И не видит никто, как приходит оттуда,

и Кабир говорит: “Разве это не чудо?”

* * *

Рама в глазах моих светится – правды светило:

места для алчности в этих глазах не хватило.


Разве для пятен позора отыщется место,

если рукой жениха украшалась невеста?

* * *

Кто Раму понял, кто познал, что он велик,

тот понял целый мир и в суть его проник,


Кто Раму не постиг, хотя бы одного,

тот в мире не понял, не понял ничего.

* * *

Кабир – собака у порога Рамы,

на шее – почитанья цепь.


Куда хозяин поведёт собаку,

туда пойдёт, – хоть в лес, хоть в степь.


Хозяин позовёт – она примчится,

прогонит – отойдёт, но ждёт.


Она при нём, когда он с нею ласков,

и ест лишь то, что он даёт.

* * *

Пред Рамою представ, мы поведём рассказ

о том, что мы в людском обличье совершали,


Но если и земля не удержала нас,

то разве нас выдержат? Едва ли!

* * *

Кто истины отверг хотя бы каплю,

кто свет и милосердие отверг,


По воле Рамы превратится в цаплю,

которая смотреть не может вверх.

* * *

Спесь обретёшь – утратишь Раму здесь,

а Раму обретёшь – утратишь спесь.


Кто двух слонов – любовь и похвальбу –

привязывает к одному столбу?

* * *

Сучи, прядильщик, дорогую нить,

её лишь Рама сможет оценить,


Лишь пряжа наших добрых дел прочна, –

недаром высока её цена!

* * *

Не постигая правды, нам некуда идти,

но и среди неправды нет жизни, нет пути.


Послушайте, о люди, творец – в душе людской,

он не такой, как в храмах, он вовсе не такой!

* * *

Кабир говорит: “Человек, что ты делаешь в храме?

Ведь Рама-то в сердце твоём, – так подумай о Раме!”

* * *

О Рама, если хочешь ты отрады для моей души,

То позаботься обо мне, загадку эту разреши:


Душа ли велика иль тот, кому душа верна, велик?

Велик ли Рама лил тот, кто Раму всей душой постиг?


Велик создатель или тот, кто сотворил творца живых?

Велики веды или то, что породило мудрость их?


Сам человек велик иль то, во что он веровать привык?

Никак загадки не пойму: кто в мире истинно велик?

* * *

Кабир однажды Раму встретил,

и Бог добра сказал Кабиру:


“Ты знаешь путь, что чист и светел,

зачем о нём не скажешь миру?”

* * *

Если Рама нас благословляет,

трудная дорога не страшна:


Не укусит пёс, хотя и лает,

если ты залезешь на слона.

* * *

Святость нищенства подобна смерти:

в святость нищих странников не верьте!


Светлый Рама, ты мне запрети

шествовать по этому пути!

* * *

Всё, что скрыто за вратами храма,

что стало тайной, – всё это не Рама,


А Рама всё, что есть добро и милость,

что в мире повсеместно растворилось.

* * *

Когда Кабир скончался, кто заметил,

что больше нет среди живых живого?


Лишь Рама ласково Кабира встретил,

как своего телёночка – корова.

* * *

Вошла красавица, как светоч, в храм большой,

но Рама вдруг ушёл, что был её душой,


И люди крикнули: “Уйди, твой свет погас,

ты – без души, тебе не место среди нас!”

* * *

Кабир всё время молит лишь о том,

чтоб встретил он того, кто ни о чём не молит,


Чтоб Рама проводил меня в свой дом,

где наслаждаться мне спокойствием позволит.

* * *

Ты говоришь: “Отправлюсь на Синхал,

там Раму я найду, шагая прямо”.


О, если б ты всем сердцем услыхал,

что в сердце у тебя – желанный Рама!

* * *

В огне погребальном сгорит твоё тело,

Хотя оно прежде цвело и блестело.


И тело и деньги ценил ты надменно,

Но ценно ли то, что и бренно и тленно?


Те люди, что ныне живут в изобилье,

О Раме забыли, о благе забыли.


Во рту у них – бетель, и яства, и сласти,

Их руки владеют поводьями власти,


Но смерть, как воров, привести их прикажет,

Сама к погребальным кострам их привяжет!


А тех, кто очистился думой о Раме,

Обрадует Рама своими дарами.


От Рамы – и твёрдость моя и отвага,

Он влил в меня свежесть духовного блага.


Кабир говорит: “Не желайте наживы,

В бодре – наша правда, а мир этот – лживый!”

* * *

Повсюду, где мы, там и Рама, одна у нас цель и дорога,

нигде его нет слишком мало, нигде его нет слишком много.


Для тех, кто его понимает, он близко, он с ними навечно,

от тех же, кто Раму не знает, – далёк он, далёк бесконечно!

* * *

Если в пыль ты превратишься, запылишь ты всех тогда...

Люди Рамы, оставайтесь как прозрачная вода!


Станешь ты водой – и что же? Нынче – пар, а завтра – лёд...

Люди Рамы, только Рама – постоянный ваш оплот!

* * *

Я другом стал тому, кто всех мудрей,

но мудрость чья непостижима.


Его душа и воздуха быстрей,

и тоньше влаги, легче дыма.

* * *

Горшок с едою, ковш с водою... Желая вдоволь насладиться,

Уселись пять факиров жалких и их безносая царица.


Факиры эти – наши чувства; корысть, что нами овладела, –

Царица тех пяти факиров; вода с едою – наше тело.


Безносая мерзка, противна. Недаром нет у подлой носа!

За всеми гонится повсюду и входит в каждый дом без спроса.


Сестра, наложница, супруга, она исполнена соблазна,

Весь мир презренная прельщает, хотя стара и безобразна.


Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги