Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

у кого – никого, никого,


Но всего, но всего господин,

У кого – ты один, ты один.

* * *

Отшельник святой подаяния просит; мирянин

заботой о детях, о доме измучен, изранен.


И тот и другой – между створками ножниц, а надо

идти, ничего не желая, – лишь в этом отрада!

* * *

Сказал Кабир: “Люби ты только тех,

кто любит благо, ненавидит грех,


А жрец, владелец пашен, царь страны, –

к чему они? Кому они нужны?

* * *

Нищего лачуга хороша,

если у него чиста душа,


А злонравного именье – в печь:

все дворцы злонравных надо сжечь!

* * *

Думал я, что правда – на краю земли,

а она повсюду, где бы мы ни шли.


Думал я, что правда – в дальней стороне,

так как я не понял, что она во мне.

* * *

Туда-сюда катился я, как ртуть,

забыл, неугомонный, о покое,


Когда же мне открылся правый путь,

я превратился в золото живое.

* * *

Добудь свою воду, хотя бы из ада,

и пей эту воду – бояться не надо:


Спасла ли от гибели жадных людей

Святая небесная влага дождей?

* * *

Не будь неправедного мира,

ни лавки не было б, ни ткани,


А были б только те, кто к правде

стремится по пути исканий.

* * *

Но видит мир, чьи дни в нужде прошли,

что жемчуга валяются в пыли:


Сей мир – слепец и в слепоте своей

проходит мимо дорогих камней.

* * *

Рождает камни дорогие мир,

гранит их добрый, мудрый ювелир.


Но он продаст их только тем из нас,

кто от стекляшки отличит алмаз.

* * *

Сей мир – слепец с ужасною судьбой.

Сравню его с коровою слепой:


Телёнок у неё подох, но сдуру

несчастная телёнка лижет шкуру.

* * *

Чужая лавка – этот мир земной.

Какие нужно сделаем покупки –


И сразу же отправимся домой.

А плата? Наши добрые поступки!

* * *

Тот, чьи слова с поступками расходятся,

не говорит, а лает как собака.


Недаром конура ему отводится

у бога Ямы, где обитель мрака.

* * *

Как бы зрачок в глазу –

добро в душе людской:


Добро искать вовне –

безумье, труд пустой.

* * *

Лишь стволы, одетые листвой,

понимают вкус воды живой,


Но воскликнет дерево сухое:

“Шум дождя? Да что это такое?”

* * *

И камень орошается дождём.

На камне комья глины мы найдём.


Смотрите – глина влагой напиталась,

а сердце камня каменным осталось.

* * *

Чем больше молоком змею поят,

тем действует сильней змеиный яд,


Но где найдётся тот, в каком краю, –

что съел бы ядовитую змею?

* * *

Сей мир – непрочный домик из бумаги,

застряли в нём жильцы – слепцы-бедняги,


Здесь и Кабир, но он, стремясь ко благу,

сумеет выйти, разорвав бумагу.

* * *

Деревьями простыми окружённый,

расцвёл душистый, дорогой сандал.


Он отдал им свой запах благовонный,

он всех своим дыханьем напитал.

* * *

Кто воду из канавы пьёт?

Но если Ганга с той водой


Сольётся, станет для людей

и грязная вода – святой.

* * *

Добрый не утратит средь дурных

ни одной из добрых черт своих:


Ствол сандала пусть змея обнимет, –

запаха сандала не отнимет.

* * *

В поисках пламени – свойства железа поймём,

если железо придёт в столкновенье с кремнем.


Если же сблизить железо с кремнем не хотим,

вместо огня мы увидим один только дым!

* * *

Дом, в котором не звучит хвала

совершившим добрые дела,


Мрачен, как кладбищенский приют:

Привиденья в доме том живут!

* * *

Дворец сияет золотым сиянием,

над ним я вижу знамя царской власти,


Но лучше жить, питаясь подаянием,

познав самопожертвованья счастье.

* * *

Прекрасен даже дряхлый, нищий дом,

в котором благо и любовь найдём.


Зато дворец, где дни текут в пирах,

лишённый блага, превратится в прах.

* * *

Берите друг у друга не пороки,

а добродетель, ум и дух высокий:


Пчела находит нужный ей цветок, –

да станет мёдом каждый ваш взяток!

* * *

Кричат: “Пойдём в огонь!” – но пламя их не жжёт;

лишь смелый сквозь огонь всегда идёт вперёд.


Сказал Кабир: “Теперь в чём разница, пойми –

между ничтожными и смелыми людьми”.

* * *

В сей страшный век нас быстро воздаянье

постигнет за позорное деянье:


У пахаря-судьбы в руке одной –

зерно, в другой – блестящий серп стальной.

* * *

Друг, не себя, а людей возлюбя,

камнем ты стань на пути:


Путник споткнётся пускай о тебя,

прежде чем дальше пойти.

* * *

Я никого не встретил во вселенной,

чтоб с нами поделился мыслью ценной,


Чтоб указал нам наконец,

где обитает наш творец?

* * *

На пальму финиковую взгляни:

так высока и так собой горда!


Но птиц ты не найдёшь в её тени,

рукой не дотянутся до плода.

* * *

“Я родом высок”, – возгордился тростник,

но запах сандала в него не проник,


Не ценной его оказалась порода,

и был он сожжён, хоть высокого рода.

* * *

То дерево душистым, ценным стало,

что вырастало около сандала.


Бамбук расти с ним рядом не хотел

и был сожжён. Вот знатности удел!

* * *

Мир – каморка, а каморка – в саже.

Счастлив, кто, пойдя путём надежды,


Вышел из каморки этой, даже

не испачкав краешка одежды!

* * *

Явится былое в одеянье

нынешних твоих дурных деяний.


Не иди, нарядом щеголяя,

если у тебя душа гнилая!

* * *

Не добронравен тот, кто источает мёд,

сладкоречивому, мой друг, не верь отныне:


Сначала он тебе в реке укажет брод,

чтоб утопить потом тебя в речной стремнине.

* * *

Для меня побрякушки всего лишь –

многочтимые шрути и смрити,

Для меня побрякушки всего лишь –

всё, что видите вы и творите.


Я живу в этой бренной пещере,

никакого не зная обряда,

Я – отшельник из секты счастливых:

ничего мне от мира не надо.


Я иду среди пепла и пыли,

а мой рог – это синее небо,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги