Зачем заставляешь [свою] душу метаться [в неведении]?
Пей сок [сладостного] имени Рамы, дарующего счастье.
[Пусть] серьги [сделаны] из золота и в них вставлен рубин.
[Они] выглядят словно обгорелый тростник [на том], в чьей душе нет имени [Рамы].
Редко [встретишь] того, кто при жизни мертв.
Освободясь от страха [перед смертью], [он] поет хвалу [Раме, которого я вижу] всюду, куда ни взгляну.
В тот день, когда я умру, придет радость –
Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда.
Я хуже всех – любой хорош, кроме меня.
Кто так считает – тот мой друг.
Ко мне пришла [майя] в разных обличьях.
Мой гуру спас меня – дал мне совет.
Убей то! Смерть его принесет [тебе] счастье.
Каждый скажет [тогда], что это хорошо; ни один не сочтет [это] дурным.
[Эта жизнь подобна] темной ночи, [где бродит майя в виде] воров с арканами, [свитыми из искушений].
Знай, бог накажет [тебя, если попадешься им].
[А они], выросши рядом с сандалом, тоже становятся [хорошими] как сандал.
Бамбук утонул в гордыне.
[Пусть] никто так не утонет.
Бамбук не источает аромата, [даже] выросши рядом с сандалом.
[Ты] пожертвовал [истинной] верой ради мирских благ, но мир не пошел [с тобой].
Заблудший, [ты своей] собственной рукой порубил [себе] топором ноги.
Куда ни повернусь – везде зрелище:
[Но там, где нет] возлюбившего Раму, для меня пустыня.
Хижина сантов хороша; селенье неправедных [подобно пышущему жаром] горнилу.
[Пусть] сгорит тот дворец, где нет имени Хари.
Зачем плакать, когда умирает сант? [Ведь] он пошел к себе домой.
Плачь по бедному шакту, который продается в каждой лавке.
Шакт подобен [тому, кто ест] пищу с чесноком.
Сидя в углу, [тайком] съешь, но в конце концов [запах] обнаружится.
Майя – горшок, дух – мутовка.
Масло едят санты, а пахтанье остается миру.
Майя – маслобойка, дыхание [жизни] – студеная струя.
Тот, кто сбивал [масло], съел [его], хотя маслобойщик – другой.
Майя – воровка; похитив, несет [людские души] на базар.
Не похищен один лишь Кабир, который разрезал ее на двенадцать кусков.
Нет в наш век счастья имеющему много друзей.
[Лишь] тот, кто сосредоточил свои мысли на одном [Раме], обретает счастье.
Получив сокровище [ – имя] Рамы, не развязывай узелок –
Нет ни базара, [где можно продать его], ни знатока, [чтобы его оценить], ни покупателя, ни цены.
Возлюби того, кому Рама господин.
А пандиты, цари [и прочие] владыки земные – на что [они тебе]?
Если ты возлюбишь одного [Раму], то все сомнения покинут тебя –
Носишь ли [ты] длинные волосы, или бреешь [голову] наголо.
Этот мир – каморка с сажей.
Слепнут [те, кто находится] в нем.
Я жертвую собой ради того, кто, войдя, выходит оттуда.
Это тело исчезнет.
Попробуй возьми его снова.
Ведь босыми ушли те, у кого [было богатства на] лакхи и кроры.
Это тело уйдет.
[Поэтому поспеши] выбрать путь:
Либо ищи общества садху, либо славь Хари.
Каждый умирает, но никто не знает, как умирать:
Умри так, чтобы [тебе] не пришлось умирать снова.
Не просто родиться человеком.
Это бывает не каждый раз.
Сандаловое дерево остается хорошим, даже если [оно] окружено деревьями дхак и палас.
[Подобно тому] как [если бы] плод, созрев, падал на землю [и] потом снова прирастал к ветке.
О Кабир! Ты велик, ты! Имя твое – "Великий!".
Сокровище [постижения] Рамы обретешь тогда, когда откажешься от своего тела.
Не сетуй попусту.
То, о чем ты взываешь, не свершится.
Того, что предопределено Всемилостивым, никто не сможет избежать.
Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы.
[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
[Люди] носят красивую одежду, жуют пан, супари.
[Но] без имени Хари, связанными пойдут в Джампур.
Лодка старая, пробита [в ней] тысяча дыр –
Самые легкие [лодки] переплыли, потонули нагруженные доверху.
* * *
Кабир. Из книги «Песни Любви»
Проснись, душа, и оглянись:
Ты – в чуждом мире... Рваться ввысь,
Не осознав, что Бог – Любовь,
Что ты слепа, коль вновь и вновь
Спешишь припасть к стезе земной?
О, нет! Тебе, тебе самой,
Воззвав к Любимому, взлететь
К высотам, где не властна смерть.
Но вновь и вновь взывай, зови
Свою Любовь – и зов любви
Сомнет преграды вязкой тьмы,
Откроет, пусть на краткий миг,
Тот мир, где Бог – твоя Любовь,
Где мир не властен над тобой.
Поверь Кабиру – поспеши:
Мгновенье – вечность для души.
* * *
Немеркнущий алмаз Любви
Утерян: всюду хлам и сор...
И где бы кто ни норовил
Найти его – в ущельях гор,
Среди камней, в кипенье рек, –
Сходились запад и восток,
Сливались день, и год, и век,
Алмаза не нашел никто.
И лишь Кабир, сей раб Небес,
В смиренье отыскал его
И, бережно прижав к себе,
Возжег в душе Святой Огонь.
* * *
Бедный мой ум,
Ты не знаешь дома своей Любви,
Хотя и вернешься потом туда,
Откуда себя явил.
Скажи дружище,
В чем смысл мирской суеты?
Кому эту ношу жизни
Несешь, надрываясь, ты?
Разве не видишь, что там,
На другом берегу,
Ждет тебя Любовь?
В хрупкой лодке
Времени не переплыть,
Когда бушует его прибой.
Глупо пытаться – боль пораженья
Будет горька,
Если и эту надежду, как прежде,