Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

Я взываю к Тебе, Любовь,

И прошу: скажи,

Как мне жить

Среди бренных дней

И стонов души.

Между Гангой и Йамуной

Хижина жизни моей –

Приходи и небом ее укрой

От печальных дождей,

На клочке, от сари оторванном,

Мал ли, велик, –

Напиши картину Вселенной,

На которой увижу Твой Лик,

Твой прекрасный Лик,

Горящий в моей груди!

Я, Кабир, взываю к Тебе

И прошу: приди,

Утоли эту жажду,

Умерь эту жгущую боль –

Укажи мне путь

В объятья Твои, Любовь.


* * *

О, можно ль разорвать связующую нить,

Что нас с Тобой, Господь, соединяет?

Как лотос льнет к воде, чтоб тишины испить,

Так я, Твой раб, к Тебе...

Уста пылают,

Глаза прикованы к Твоим стопам,

А легкий вздох кружит ночною птицей.

Ты – мой, о Господи, и не отдам

Я это счастье: пусть оно продлится,

Как длилось испокон, как длится днесь!

Не мне, Кабиру, от Любви таиться:

В Ее (в Твоем!) луче, сейчас и здесь, –

Любви моей восторженная птица.


* * *

О Любовь!

Ты видишь мой облик земной

Не прекрасным и чистым,

а грязным и мрачным,

Хоть трудился весь Космос над ним –

Надо мной! –

Ни один из пяти элементов не пряча.

Тот, каким я покинул пределы Отца,

С этим, зримым сегодня, никак не сравнится.

Мне ль пенять?

Все ль постиг и прошел до конца,

Если всей своей жизнью могу не отмыться?

Ты, Любовь, предложила, открыла мне Путь

Просветления, истинных знаний о мире –

Мир всегда норовил ослепить, оттолкнуть,

Возвращая к тому, что твердят о Кабире.

Знаю, знаю:

Весь Свет Твой постигну, Любовь,

Лишь пред Богом представ,

Как стою пред Тобой...


* * *

Где только не искал,

Но все напрасно:

В душе – и только в ней! – Сиял прекрасный

Твой Лик, Господь,

И жизнь теряла краски...

Кто мог помочь?

Неужто для Любви

Реальность – маска?

А как же сон души?

Как с ней, с душою?

Ей странно, что я жив,

И не с Тобою.

А мне, мне что теперь –

Стенать, сгорая,

Слепой надежде, ей одной,

Себя вверяя?

Живого места нет

На бренном теле:

Все, что огонь не сжег,

В тоске истлело.

И я, Кабир, в

Молю о чуде:

Пускай в Тебе, Господь,

Любовь моя пребудет.


* * *

Тропа Любви извилиста, трудна,

И тот, кто жизнью дорожит, не может

Ступать над бездной, где не сыщут дна

Ни взгляд, ни мысль, что путь его продолжит.

Ведь дом Любви – весь мир, где все миры

Открыты сердцу. Уж поверь Кабиру:

В миг откровенья не надрыв, порыв

Бросает жизнь к ногам Владыки Мира.

И только эта жертва, этот дар

Дает нам право прикоснуться к Чаше,

Из коей боги пьют: Любовь – алтарь,

Перед которым меркнет счастье наше.

Перед которым, беден иль богат,

Пророк или простой факир с базара,

А преклонишься, пасть безмолвным рад,

Чтобы коснуться огненного жара.

Чтобы, коснувшись, пить его и пить,

Самую жизнь за это отдавая.

Любовь – тот жар, что может утолить

И неземную жажду. О, я знаю,

Спасительная Чаша – перед каждым,

Любовью чистой утоляют жажду.


* * *

Ночь прошла.

Неужто и день завершится мукой?

Отраженья цветов над цветами...

Журчащие звуки...

Одиноко стоящий журавль...

И во всем – ощущенье разлуки,

Ощущенье,

Что жизнь покидает тело воочью,

Как вода покидает сосуд

Из глины непрочной.

И не знаю, смогу ль воскресить

Надежду на встречу,

И дрожу при мысли,

Что близится, близится вечер,

А Любимого нет...

Воронье отовсюду слетелось,

И невольно страшит

Эта их внезапная смелость.

Ночь прошла. Неужто же

Ждать только новой ночи?

Отражения... звуки... шаги...

Мир пуст и непрочен.


* * *

Ты связал нас объятием дивным, Кудесник...

Я был в сон погружен и проснуться не мог,

Но Любовь Твоя словом,

звучащим, как песня,

Пробудила, открыла одну из дорог,

Позвала – и душа устремилась навстречу,

Осознав те пороки, в которых жила,

И прильнула к рукам, обнимающим вечность,

С тихой радостью, радостью этой светла...

Миг, короткий, как вздох,

снял с души все оковы

Обязательств земных, обещаний, долгов...

О Кудесник! В Твоем я объятии снова –

И не сердце пылает в груди, а Любовь.


* * *

Взгляни на этот мир цветущий:

Душа моя, что в нем блуждает,

В восторге не от райских кущей, –

От их Творца. Он – созидает!

Он – и Любовь, и воплощенье

Любви в любом цветке и сердце.

Он – все, что жаждет восхищенья,

Он – все, что не подвластно смерти.

Его прекрасный лик незримый –

На всем, и все – непостижимо.

Чем победить в борьбе с судьбою?

Я говорю, Кабир: любовью!


http://touching.ru/article/library/articles%20tekst_library/kabir_pesni_lubvi


* * *

Гуру Арджан. Утренняя молитва сикхов

Джапу джи или утренняя молитва сикхов открывает вводную, литургическую часть писания сикхов "Ади-грантх".

Оно принадлежит самому Нанаку – основателю сикхизма – и является сравнительно небольшим, но достаточным произведением, чтобы выявить особенности сикхской религиозной, философской и религиозной мысли. На русский язык "Ади-грантх" не переводилась ни целиком, ни частично, что и толкнуло переводчика на работу со старыми сикхскими текстами. Общепризнанно, что Священная Книга составлена в 1603-1604 г.г. пятым Гуру – Гуру Арджаном. Идею ее создания сикхская традиция объясняет обилием поддельных стихов под именем Нанака, хотя в нее включены стихи и более ранних поэтов-бхактов, а также добавлены сочинения последующих Гуру.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги