Читаем Грантхавали (Собрание) полностью

Вновь поглотит река.

Будь осторожен!

Ведь надо остаться собой

С тем, что ты нажил

И что обернется судьбой.


* * *

Всем жаром сердца

Жажду я Любви,

И этой неизбывной жажды жар

Лишает сна, пытаясь оживить

Бессонной мыслью

Данный свыше дар.

Дар зреть Того,

О Ком тоскует мир,

О Ком тоскую я...

О, мне ль не знать,

Как девственно прекрасен

Мой Кумир,

Как щедр,

Когда дарует благодать!

И лучше бы отверг,

Отбросил прочь,

Чем эта мука:

Ждать, и ждать, и ждать –

Всю ночь,

Всю нескончаемую ночь.

Я говорю, Кабир, –

Чтоб так страдать,

Чтоб так любить,

Все надобно стерпеть:

И муку, и печаль, и боль,

И смерть...


* * *

Чья эта флейта звучит,

Наполняя счастьем сердца?

Пламя горит,

Хоть его не коснулся фитиль,

Лотос цветет,

Хотя корень его отпустил,

Солнце в соцветиях красок

Не прячет лица.


Чья это флейта звучит?

Как птице ночной,

Светом луны очарованной,

Птице души,

Светом Любви напоенной,

В юдоли земной

Петь эту песнь

У подножий бессонных вершин.


* * *

Пой же песнь венчальную,

Юность Моя!

В дом пришла Любовь,

Принеся с собой

Ароматы, цвета и цветы

Всех пространств и времен,

Отраженья земной красоты

Всех, кто ей вдохновлен.

Значит, плоти моей и душе

Воссиять алтарями Любви,

Пред которыми Небу

Молитвы Любимому –

Вновь оживить.

В танце пламени, в танце Любви,

Повторяющим всплески Огня,

Закружатся миры,

И все боги окружат меня

В ликовании свадебном:

Вот он, избранник, – Кабир!

Сам Всевышний объятья открыл мне –

И счастлив весь мир.


* * *

Когда наступит день благословенный,

Ради которого рожден во тлене,

Забуду ль я стремление к забвенью

В стремлении к Любимому, смиренно

Шепча слова любви и восхищенья?

Господь мой примет жар их и смиренье:

Он знает, как я жаждал озаренья

В часы безмолвного ночного бденья,

Когда постель огромной львиной тенью

Сжирала одинокие мгновенья.

О, этот сладкий яд предощущенья

Заветной встречи! – боль гасила жженье

В груди, и в мыслях, гнавших прочь сомненья...

Я говорю, Кабир: благословенье

На том, кто ждет, кто верит в воплощенье

Заветной грезы и приход Любви.


* * *

О Любимый! Смиренно прошу: приди,

Утоли это жженье в моей груди!

Все толкуют, что я – твой избранник,

И сердцу невмочь

Признаваться, что дом этот пуст,

И не первую ночь...

Ну, какой я избранник Любви,

Если ночью и днем

Одиноко взываю к Тебе,

Беззащитный пред темным огнем

Ожиданья, томленья, тоски

По объятьям Твоим?

Только любящий просит Любви

Так, как страждущий просит воды...

Передайте Ему

(Если знает хоть кто-нибудь путь!):

Я, Кабир, умираю, не в силах

Блаженное счастье вернуть.


* * *

В сон, или в грезу, Господь вошел...

Нежно коснулась меня рука –

Я пробудился, но всей душой

Длил пробуждение – и в грудь проникал

Свет Любви, неземной Любви

И желанной, как Жизнь, как Путь,

Засверкавший вдруг предо мной –

Сквозь меня! – и пронзивший грудь.

И теперь, едва коснется рассвет

Глаз моих, смыкаю их вновь,

Чтобы присвоить Небесный Свет,

Чтобы Господь отдал мне Любовь –

Только мне, в этот краткий миг

Нашей встречи в грезах моих!


* * *

Кто может помочь мне

Встретить мою Любовь?

Душа изболелась,

Душа вопрошает:

Вечна ли эта боль?

Все стрелы ее,

Где стрела – любое из слов,

Вонзаются в сердце,

Круша все надежды вновь,

Любовь же жива,

И зову я: "Любовь... О Любовь!"

Нужна ли мне жизнь,

В которой угаснет Твой Свет?

Кто может ответить,

И нужен ли сердцу ответ?

Страшусь не безумья,

Не хвори телесной,

Не муки, в которой сгорю, –

Страшусь не увидеть Тебя,

Это я – я, Кабир, говорю.

Узнав, что не встречу Того,

Кого я зову,

И дня, и мгновения более

Не проживу.


* * *

Нет средь живущих ныне никого,

Кто мне ответить может,

Где Тот, Кто сердцу моему

Всего дороже,

Ради Кого смиренно откажусь

От имени, от этой жизни всуе...

Купаться в грязном омуте страстей,

О чуде грезя, – это ль не безумье?

Жить в похоти, судьбу свою гневить,

В пороках утопая,

И ждать Любви? О, разве ты не глуп!

Мертвее нет надежды, чем слепая...

Я говорю, Кабир, – ты не любил,

Коль тешил только плоть,

Забыв, что падший лист в пыли

Не воскресит Господь.


* * *

Я так долго ждал и (о счастье!)

Тот, Кому я отдал сердце, – со мной.

Он пришел. Мир пылает страстью

Тишины неземной, внеземной.

Боже мой! Восторг – как рыданье!

Все сияет в сиянье Его:

Дом мой, сердце мое, мирозданье...

Все – Любовь,

в Ней – бессмертный Огонь.

И в Огне том душа приумножит

Самоцветы незримых миров.

Я – в объятьях Любви – и (о Боже!)

Мне не счесть Ее чистых даров.


* * *

Птица-Лебедь, давай улетим

В те миры, где Любовь царит:

Там сияньем Неба родник

Всех пришедших к нему целит.

Там незримый дождь золотой

Лепит формы бесплотных тел,

Там в неслышной музыке сфер

Светел каждый миг, в высоте

Застывая полной луной,

Длясь и множась в себе самом.

Там на всех пространствах –

Сквозь них! –

Много дивных солнц зажжено,

Зажигается вновь и вновь...

Там – царит Любовь!


* * *

О душа!

Тебе мир твоей Любви

До сих пор неведом,

Хотя ты – оттуда пришла

И обратный путь заповедан.

Так скажи:

Зачем все тяготы днесь,

Если жизнь – ожидание вести,

Ожидание зова Любви?

Мир тебе, как своей невесте,

И другой стороной открыт,

Иным измереньем,

Ты же медлишь

В зыбком своем челне

На гребне теченья,

Словно ищешь удара волны,

А не светлый миг озаренья.

Берегись!

Можешь все потерять,

Путь подвергнув сомненью:

Не с Любимым встретишься

В Мире Любви,

А лишь с собственной тенью.


* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги