— Comme un ninja[57], — пробормотал водитель. Он любил фильмы, в которых ловкие и бесстрашные ниндзя[58] показывая виртуозное владение мечами и сюрикэнами[59], бегали по отвесным стенам, неожиданно появлялись неизвестно откуда и также неожиданно неизвестно куда пропадали, вызывая его дикий восторг. И вот он сам встретился с такими же воинами! Его не смутило то, что у этих лесных призраков были автоматы и зеленая форма, а не мечи и черная кейкоги[60] — они так же, как его любимые ниндзя, неожиданно появились и так же неожиданно пропали, используя ослепляющие бомбочки.
Капрал же не мог прийти в себя от злости:
— Que diriez-vous de, ninja. Ces salauds nous ont joué un gros tour. Et ils se sont enfuis. Ces salauds[61]…
Немыслимый поток красноречия продолжался минут десять. Неудачливые конвоиры ругали, на чем свет стоит, всех, кто только приходил им на ум. Их начинало отпускать от пережитого ужаса, и они расходились все больше и больше. Наконец старик, который уже пришел в себя, обратил внимание на письмо, которое держал в руках их командир:
— Qu’est-ce qu’ils t’ont donné? Regardons[62].
— Ne vous embêtez pas, je vais l’ouvrir moi-même[63], — отдернув письмо от протянутой руки, ответил старший конвоир.
Развернув письмо, он начал читать.
— Et l’écriture ressemble à celle d’un enfant[64], — глубокомысленно изрек водитель, заглядывая ему через плечо.
Старший рассвирепел:
— Vous devez également signaler à vos supérieurs que les enfants vous ont poussé au sol et vous ont pointé un pistolet derrière la tête. Combien y en avait-il?[65] — и сам же ответил на свой вопрос. — Trente! Et nous ne pouvions rien faire. Il est clair?[66]
Все замялись:
— Pourquoi pas? Clair[67]…
– Ça y est, revenons en arrière. Nous devons remettre une lettre aux autorités. Laissez-les découvrir par eux-mêmes — leurs têtes sont grosses[68].
— Comment est le retour? On doit encore trouver des armes[69], — возразил старый жандарм. — Ce maudit américain a jeté nos armes sur la route quand il allait s’enfuir[70].
Лучше бы он этого не говорил — капрал выпятился на него так, будто увидел перед собой ушедшего в море лет десять лет назад своего дядю-рыбака, которого с тех пор все считали погибшим:
— Comment est-ce que ça allait s’échapper?[71]
— Alors, qu’il soit déchiré! Il nous a battus, il a pris son arme et il allait sortir. Pendant que tu dormais dans ta cabine, on se battait avec lui, je ne l’ai pas manqué![72]
— Il était derrière les barreaux, n’est-ce pas?[73] — задал наводящий вопрос старший.
— Eh bien, oui, il y avait[74], — ещё не понимая, к чему клонит капрал, ответил жандарм.
Молодой павлин уже понял, откуда ветер дует, и стоял молча, дёргая за рукав старика, который не хотел прервать свою похвальбу о героической битве с осужденным.
— Et comment l’avez-vous combattu s’il était menotté et derrière les barreaux?[75] — продолжал допытываться капрал.
— Comment ça va? C’est comme ça, je le suis et ainsi de suite, et il est comme ça, et je suis derrière lui[76].
Отчаянно жестикулируя, старик стал рассказывать, как он боролся с американцем, схватив его за горло и, наверное, даже не наверное, а точно бы задушил его, если бы не помешали эти чёртовы ниндзя, устроившие тут настоящую войну. Он перескакивал в своем рассказе с места на место, рассказал и то, как сняли наручники, и, наконец-то дождавшийся ключевой фразы: «Je vais dans la cellule, et il est couché sur le sol, prétendant avoir jeté les sabots, et le museau plein de sang[77]», — капрал дал волю накопившейся злости и стал орать на нерадивого подчинённого:
— Qu’est-ce que tu fous dans sa cage? Toi, vieux singe malade, fils d’une hyène et d’un porc-épic! Vous travaillez depuis des années et vous ne savez toujours pas comment gérer les escortes?[78]
Обиженный таким обращением ветеран жандармерии хотел было открыть рот и послать своего командира туда же, куда незадолго до этого посылал водителя, но тот не дал ему и слова сказать:
— Fermez vos ordures! Rentrons à la maison, tu écriras tout dans ton rapport pour te faire déchirer! Il faut que tu sois à trois couilles de la gendarmerie pour ça! Sans pension! C’est pour toi qu’on a raté cet américain?[79]
Тот пытался оправдаться, но старший снова грубо оборвал его:
— Oh, à cause de toi! Si tu n’avais pas le droit de le faire, tu aurais pu riposter quand tu l’aurais attaqué! Tu as plutôt embrassé un prisonnier! Oui, votre place n’est pas dans la gendarmerie, mais dans la ferme, nettoyer le fumier pour les vaches! Venez, tout ce que je vous ai dit! Peut-être que tu étais avec lui dans un complot et que tu l’as aidé à s’échapper?[80]
— Comment ai-je pu être de connivence avec lui? Je l’ai empêché de s’enfuir![81] — старый жандарм так гордился этой схваткой, ведь по сути, кроме нее, с ним больше ничего героического за все время службы в жандармерии не происходило, и это мешало ему осознать всю глубину своего провала в профессиональном плане.