Читаем Греческая эпиграмма полностью

Раз увидал Диофант Гермогена-врача в сновиденьях —  И не проснулся уже, хоть и носил амулет.<p>РУФИН</p></span><span>Счастья желает Руфин своей милой Эльпиде — Надежде,  Если она без него может счастливою быть.Сам я снести не могу, клянусь очами твоими,  Этой пустыни любви, этой разлуки с тобой.Но, обливаясь слезами, уйду я либо к Корессу,  Или к великой пойду я Артемиде во храм.Завтра на родине буду опять, пред очами твоими,  И пожелаю тебе здравствовать тысячи раз.МЕЛИТЕ1Где я Праксителя нынче найду? Где рука Поликлета,  Прежде умевшая жизнь меди и камню придать?Кто изваяет теперь мне душистые кудри Мелиты,  Взор ее, полный огня, блеск ее груди нагой?Где вы, ваятели? Где камнерезы? Ведь надо же строить  Храм для такой красоты, как для подобья богов.2Геры глаза у тебя, о Мелита, и руки Афины,  Ноги Фетиды, а грудь от Афродиты самой.Счастлив, кто видит тебя, трижды счастлив, кто слышит твой голос;  Любящий равен богам, ставший супругом — сам бог.РОДОКЛЕЕ1Боги! Не знал я, не знал, что купается здесь Киферея,  Кинув на плечи рукой волны развитых кудрей.Будь милосердна ко мне, о богиня! Прости, не преследуй  Гневом за то, что узрел образ божественный твой…Но — это ты, Родоклея, — не Пафия! Где же такую  Взять ты могла красоту? Не у богини ль отняв?2Этот венок, Родоклея, тебе посылаю. Усердно  Сам я его для тебя сплел из прекрасных цветов.Лилии есть в нем и розы, и влажные есть анемоны;  С темной фиалкою там нежный в соседстве нарцисс.Голову им увенчай и не будь неприступной, — сама ты  Так же цветешь, как венок, так же увянешь, как он.* * *Ведь говорил я тебе: «Стареем, Продика, стареем».  Предупреждал: «Скоро ждать надо разлучниц-морщин».Вот у тебя седина и морщины, и дряблое тело;  Губы твои лишены прелести прежней своей.Разве приблизится кто, тобою, гордячка, прельстившись?  Нет, как могилу, тебя мы обойдем стороной.НАКАЗАННОЙКто тебя высек нещадно и голою выгнал из дому?  Зрения был он лишен? Сердце из камня имел?Может, вернувшись не в час, у тебя он любовника встретил?  Случай не новый, дитя, — все поступают, как ты:Только вперед, если будешь ты с милым в отсутствии мужа,  Дверь запирай на засов, чтоб не попасться опять.* * *Слишком легка — не по мне, и слишком расчетлива — тоже:  Эта все медлит, а та хочет немедленно все.НА ГЕТЕР[119]Лембион, как и Керкурион, — обе гетеры, и обе  В гавани Самиев нас подстерегают всегда.Юноши, этих пиратских судов Афродиты страшитесь:  Свяжетесь с ними, и вам в бездне придется тонуть.* * *Бедность и страсть — мои беды. С нуждою легко я справляюсь,  Но Афродиты огня перенести не могу.ТЩЕТНАЯ МОЛЬБА
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия