Читаем Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

« (ах, как бы /мне/ хотелось быть на месте вашего мужа; ; ;   – место; положение, состояние;   – мужчина; муж, супруг)

(а та ему отвечает; ): « (я бы вам этого не пожелала: «не посоветовала»; – создавать, образовывать; рекомендовать, советовать). (знаете, я – вдова; )!

:

« !»

: « . !

* * *

(Костакис встает: «поднимается» на стул, чтобы завести настенные часы; ;  ).

(хорошо бы ты положил: «хорошо сделаешь, /если/ положишь» газетку на стул; ), (говорит ему его мать).

– , (да ну, я и так достану; – приходить, прибывать; быть достаточным, хватать; дотягиваться, доставать до чего-либо).

.

– , .

– , .

* * *

(маленькая Элени говорит своей матери):

(Василис меня пригласил: «попросил» пойти погулять; – искать; спрашивать, просить; – выходить на улицу). , , (не пьет, не курит, не играет в карты; ; ; – играть; – бумага; карта /игральная/) (и мне пообещал, что не будет меня целовать на нашем первом свидании; ; )

(а мама):

(откажись немедленно; – отвергать; отказываться)! (такому лжецу доверять нельзя: «с таким лжецом исключено, что ты будешь в безопасности»; ; – блокировать; исключать, не допускать; – исключено, невозможно; – безопасный; надежный)!

:

– . , , …

:

– ! !

* * *

(один врач попадает в рай; ;  ).

– , A (через заднюю дверь, командует святой Петр; = ).

« » (не видите, где написано «вход для снабженцев/поставщиков»; );

.

– , A .

« »;

* * *

(один учащийся = студент пишет телеграмму своему брату; ;  ): (провалился второй раз на экзаменах; ). (подготовь отца; ; ).

(на другой день его брат ему отвечает): (отец готов). (готовься и ты; ).

: . .

  : . .

* * *

– , , (доктор, говорит больной, диагноз других врачей отличается от вашего; ).

– , (знаю, отвечает, смеясь, врач; ), (вскрытие, однако, докажет; ) (что мой диагноз верный)!

– , , .

– , , !

* * *

(покупательница): (можно это меховое пальто носить в дождь, чтобы не испортить; ; );

(продавец шуб; – мех; шуба): , , (а, сударыня моя, вы когда-нибудь видели животное с зонтиком: «держащее зонтик»; ; ; );

: ;

: , , ;

* * *

(клиент): (иди сюда, официант)! (тут: «имеется» окурок в моем супе; ;  )!

(официант): (о, извините)! (пойду, принесу сейчас же пепельницу; ; ; )!

– : ! !

– : ! !

* * *

(Йорикас и Костикас были пожарными; ).

(загорелась: «взяла огонь» школа; – брать, хватать;   – пламя, огонь; пожар) (и /они/ бегут, чтобы спасти детей; ; ). , , . (школа была многонациональной, имелись = там учились китайцы, негры и т. д.; ; ; – национальный, народный /ср. этнический/; – черный).

(поднимается Йорикас наверх в зал, где были дети; – ребенок; - – уменьшит. суффикс) «» (а Костикас внизу держит простыню) - (чтобы дети падали по одному; ).

(сначала бросает Йорикас негритенка), , , (его видит Костикас, тянет = убирает простыню, убивается ребенок). (потом снова бросает Йорикас негритенка; – – /прист./ снова, опять), , , ' (видит его Костикас, оттаскивает простыню, убивается и этот ребенок).

3-4 (бросает еще 3–4 негритят и случается то же самое) (и тогда говорит Костикас) « , , (слышь, Йорикас, бросай нормальных: «хороших», а не горелых; – горелый, жженый; – жечь, сжигать; гореть)…»

.

. , , .

«» -.

, , . , , ' .

3-4 « , , …»

* * *

, (сажают: «закрывают» в тюрьму немца, француза и понтийца пожизненно; ;  ).

(решают заточить: «упрятать» их в темницу; – забивать, вбивать; засовывать, прятать) (и чтобы у них не было: «чтобы они не имели» связи с остальным миром всю свою жизнь; ).

, (им разрешают, однако, взять один предмет; ; ) (по собственному выбору; ).

(итак, выбирает немец шахматы; ; ). « (с ними буду проводить время; ) (это игра, которая никогда не надоест; )

(француз выбирает колоду карт).

« (с ней можешь играть не в одну, а во множество различных игр; ; ) (и я их знаю все). (конечно, я буду занят на многие годы)

tampon (выбирает понтиец упаковку тампонов).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайские народные сказки
Китайские народные сказки

Однажды китайский философ Чжу Си спросил своего ученика: откуда пошел обычай называть года по двенадцати животным и что в книгах про то сказано? Ученик, однако, ответить не смог, хотя упоминания о системе летосчисления по животным в китайских источниках встречаются с начала нашей эры.Не знал ученик и легенды, которую рассказывали в народе. По легенде этой, записанной в приморской провинции Чжэцзян, счет годов по животным установил сам верховный владыка - Нефритовый государь. Он собрал в своем дворце зверей и выбрал двенадцать из них. Но жаркий спор разгорелся, лишь когда надо было расставить их по порядку. Всех обманула хитрая мышь, сумев доказать, что она самая большая среди зверей, даже больше вола. Сказкой «О том, как по животным счет годам вести стали» и открывается сборник.Как и легенда о животном цикле, другие сказки о животных, записанные у китайцев, построены на объяснении особенностей животных, происхождения их повадок или внешнего вида. В них рассказывается, почему враждуют собаки и кошки, почему краб сплющенный или отчего гуси не едят свинины.На смену такого рода сказкам, именуемым в науке этиологическими, приходят забавные истории о проделках зверей, хитрости и находчивости зверя малого перед зверем большим, который по сказочной логике непременно оказывается в дураках.Наибольшее место в сказочном репертуаре китайцев и соответственно в данном сборнике занимают волшебные сказки. Они распадаются на отдельные циклы: повествования о похищении невесты и о вызволении ее из иного мира, о женитьбе на чудесной жене и сказки о том, как обездоленный герой берет верх над злыми родичами.Очень распространены у китайцев сказки о чудесной жене. В сказке «Волшебная картина» герой женится на деве, сошедшей с картины, в другой сказке женой оказывается дева-пион, в третьей - Нефритовая фея - дух персикового дерева, в четвертой - девушка-лотос, в пятой - девица-карп. Древнейшая основа всех этих сказок - брак с тотемной женой. Женитьба на деве-тотеме мыслилась в глубочайшей древности как способ овладеть природными богатствами, которыми она якобы распоряжалась. Яснее всего эта древняя основа проглядывает в сказе «Жэньшэнь-оборотень», героиня которого - чудесная дева указывает любимому место, где растет целебный корень.Во всех сказках, записанных в наше время, тотемная дева превратилась в деву-оборотня. Произошло это, видимо, под влиянием очень распространенной в странах Дальнего Востока веры в оборотней: всякий старый предмет или долго проживший зверь может принять человеческий облик: забытый за шкафом веник через много лет может-де превратиться в веник-оборотень, зверь, проживший тысячу лет, становится белым, а проживший десять тысяч лет - черным, - оба обладают магической способностью к превращениям. Вера в животных-оборотней в народе была настолько живуча, что даже в энциклопедии ремесел и сельского хозяйства в XV веке с полной серьезностью говорилось о способах изгнания лисиц-оборотней: достаточно ударить оборотня куском старого, высохшего дерева, как он тотчас примет свой изначальный вид.Волшебные сказки китайцев, как и некоторых других дальневосточных народов, отличаются особой «приземленностью» сказочной фантастики. Действие в них никогда не происходит в некотором царстве - тридесятом государстве, все необычное, наоборот, случается, с героем рядом, в родных и знакомых сказочнику местах.Раздел бытовых сказок, среди которых есть и сатирические, открывается сказками «Волшебный чан» и «Красивая жена»; они построены по законам сказки сатирической, хотя главную роль пока еще играют волшебные предметы. В других сказках бытовые элементы вытеснили все волшебное. Среди них есть немало сюжетов, известных во всем мире. Где только не рассказывают сказку о глупце, который делает все невпопад! На похоронах он кричит: «Таскать вам не перетаскать», а на свадьбе - «Канун да ладан». Его китайский «собрат» («Глупый муж») поступает почти так же: набрасывается с руганью на похоронную процессию, а носильщикам расписного свадебного паланкина предлагает помочь гроб донести. Кончаются такие сказки всегда одинаково: в русской сказке дурак оказывается избитым, а в китайской - его поддевает на рога разъяренный бык. В китайских сатирических сказках читатель найдет еще один чрезвычайно популярный в разных литературах сюжет: спрятанный в сундуке любовник.В последний раздел книги вошли сказы мастеровых и искателей жэньшэня, а также старинные легенды. Сказы мастеровых - малоизвестная часть китайского фольклора. Многие из них связаны с именами обожествленных героев, научивших своему удивительному искусству других людей или пожертвовавших собой ради того, чтобы помочь мастеровым людям выполнить какую-либо трудную задачу.Завершают сборник три чрезвычайно распространенные в Китае легенды. Легенды, так же как и сказки различных жанров, являют нам своеобразие устного народного творчества китайцев и вместе с тем свидетельствуют, что китайский сказочный эпос не есть явление уникальное. Напротив, китайские сказки - национальный вариант общемирового сказочного творчества, развившегося на базе весьма сходных для большинства народов первобытных представлений и верований.Китайские сказки доносят до нас дыхание жизни китайского народа, рисуют его тяжелое прошлое и показывают, как богат и неисчерпаем старинный китайский фольклор.

Артём Дёмин , Борис Львович Рифтин , Илья Михайлович Франк , Китайские Народные Сказки , Сказки народов мира

Сказки народов мира / Средневековая классическая проза / Иностранные языки / Зарубежная старинная литература / Древние книги
Краткость - душа остроумия
Краткость - душа остроумия

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов

Лариса Викторовна Васильева

Языкознание, иностранные языки / Пословицы, поговорки / Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Народные