Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:

– Itersarsimagakku aallarsimavoq.

Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.

Pikkivakitsaannaaq aallariarami (Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq (там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет). Taamaalluni (долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut (увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много). Taava ilaarusulluni (/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет) orneriarlugit pilerpai (к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; -sinnaavoq – может)?

– Iii (ой), sumiuna qarlorpaluttoq (что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук)? Oqaqqikkaluaraangat (когда она снова сказала; -raangat – когда; каждый раз):

– Ilissinnut ilaasinnaavunga (возьмёте меня с собой)? Arlaat oqallaaraaq (кто-то из них сказал; -llaaraaq – делает что-л. часто/обычно):

Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga?

– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:

– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:

– Qarlortoqarpallappoq (чирикает кто-то; -toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л.). Sunaaffagooq (действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik (Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq (/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым), timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni (в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; -tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец). Taavagooq umiat aallakaammata (поэтому когда все лодки отплыли; -kaapput – делают что-л. все вместе, скопом) qimataavoq (она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который).

– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки