Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Serratini aallartikkaluannarpaa (своё заклинание только начала = только она запела; serrat – /магическое/ заклинание; aallartippaa – начинает его/её), qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq (как тут же собака заснула). Serranni naammagu (когда она петь закончила: «свою песню достаточной посчитав»; naammagaa – считает его/её достаточным) sinillualermat (/а собака/ крепко уснула), ornillugu (подойдя к ней) sakkortuumik attoraluaramikku (как следует хоть и потрясли её когда; attorpaa – трогает его/её) itinngitsoorpoq (/собака так и/ не проснулась), illarasaaramiliuna (а лишь слегка улыбнулась; illarasaarpoq – улыбается). Aappani anereersoq (одна из девочек уже вышла) aappaata anileriarami (а её подружка, выходя) siutikasiatigut tummarlugu (на ухо ей = собаке наступив; siut – ухо; tummarpaa – наступает на него/на неё) anivoq (вышла). Tummartikkami (когда наступила) illaramiliuna (/собака/ только слегка улыбнулась) iternanilu (но не проснулась: «без того, чтобы проснуться»).

Serratini aallartikkaluannarpaa, qangaammalli qimmikasik sinillualereerpoq. Serranni naammagu sinillualermat, ornillugu sakkortuumik attoraluaramikku itinngitsoorpoq, illarasaaramiliuna. Aappani anereersoq aappaata anileriarami siutikasiatigut tummarlugu anivoq. Tummartikkami illaramiliuna iternanilu.

Anigamik (когда они вышли) ammut arpallutik (вниз = с гор бегом) qimaallutik (ноги унося) aallarput (побежали: «отправились»). Arpakkamik, arpakkamik (бежали, бежали) illu alakkaramikku (как только дома увидели) suaartalerput (закричали):

– Kakkorsii aallarniaritsi (эй, вы там, внизу, уходите; kakkua – те, кто внизу), qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut (страшная собака с пучком погонится за нами: «гонящаяся большая за нами»; malippaa – следует за ним/за ней) aallarniaritsi (уходите)! Taava inuit oqalulerput (тут люди заговорили):

– Qanorooq (как они говорят)? Qanorooq (что они говорят)?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai (говорят, что собака с пучком погонится за ними) aallarniartagooq (чтоб мы уходили: «давайте уйдём», говорят)!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit (сразу же свои лодки на воду спустив; singippaa – спускает лодку на воду), toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit (палатки и все пожитки погрузив; tupeq – палатка; pigisat – имущество; pigaa – обладает им/ей; issorarpai – загружает их в лодку, в сани и т.д.), umiamut pissiinnarlutik (только в лодку запрыгнув; pissippoq – прыгает) avalassaarput (отчалили). Avalassaarput (отчалили они) qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik (а собака с пучком /на голове/ /ещё/ за ними /бежит/).

Anigamik ammut arpallutik qimaallutik aallarput. Arpakkamik, arpakkamik illu alakkaramikku suaartalerput:

– Kakkorsii aallarniaritsi, qimmikasiup qilertilikasiup malittorsuuaatigut aallarniaritsi! Taava inuit oqalulerput:

– Qanorooq? Qanorooq?

– Qimminngooq qilertilikasiup malittorsuuai aallarniartagooq!

Tuaviinnaq umiatik singikkamikkit, toqqit pigisatillu tamaasa issoraramikkit, umiamut pissiinnarlutik avalassaarput. Avalassaarput qimmikasiup qilertilikasiup suli malikkaatik.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки