Читаем Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat полностью

Ingerlagami, ingerlagami (шла она, шла), tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq (далеко впереди заметила она дымок; tappavanersuaq – там вдалеке; tappavani – там; -/r/suaq – большой; erserpaa – замечает его/её; -riallarpoq – входит; pujoq – дым; пар; дымка; -tuaq – единственный; -tsiarpoq – немного; -nnguaq – маленький). Tungaanut ingerlaqqikkami (в его направлении /вновь/ ступая) tikileriallarpaa illorujussuaq (подошла к огромному дому; -rujussuaq – громадный). Ilummut pilerpoq (тут: «действительно» /она/ говорит):

– Inoqarpaa (есть тут кто: «люди есть»)? Taama akineqaraluanngilaq (никто не ответил: «/на/ это отвечено так и не было»; akivoq – отвечает; -neqarpoq – показатель страдательного залога). Oqaqqikkaluaraangami (когда она снова /каждый раз/ спрашивала):

– Inoqarpaa (есть тут кто)? Aamma akineqanngilaq (опять никто не ответил).

Ingerlagami, ingerlagami, tappavanersuaq erseriallarpaa pujortuatsiannguaq. Tungaanut ingerlaqqikkami tikileriallarpaa illorujussuaq. Ilummut pilerpoq:

– Inoqarpaa? Taama akineqaraluanngilaq. Oqaqqikkaluaraangami:

– Inoqarpaa? Aamma akineqanngilaq.

Iserpoq (зашла), qulleq ikumasoq (лампа горит: «горящая»; qulleq – лампа /для горения которой используют ворвань – китовый жир/; ikumavoq – горит) inoqarminanilu (а людей /там/ не было). Qitornaarsuni nioriaramiuk (своего ребёнка /из сумки на спине/ вынув; niuvoq – вынимается, достаётся) illermut ingippoq (на кровать присела). Kamii (его унты), alersii utikkamigit (носки наружу вывернув; alerseq – носок) qulliup qulaani panersilerpai (над лампой сушиться /повесила/; panersilerpaa – вешает: «начинает» его/её сушиться; panerpoq – сушится; -tippaa – побуждает его/её к чему-л.). Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq (ребёночек её как разрыдается: «заплакал, заплакал). Tigoriaramiuk (взяв его на руки; tiguaa – берёт его/её на руки) pilerpaa (стала его успокаивать: «сказала ему»):

– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)! Taamatut nipangersarlugu (так и успокаивала его; nipangerpoq – молчит):

– Attattattattavaa (у-тю-тю-тю-тю)!

Iserpoq, qulleq ikumasoq inoqarminanilu. Qitornaarsuni nioriaramiuk illermut ingippoq. Kamii, alersii utikkamigit qulliup qulaani panersilerpai. Qitornakasia qialerpoq, qialerpoq. Tigoriaramiuk pilerpaa:

– Attattattattavaa! Taamatut nipangersarlugu:

– Attattattattavaa!

Taama tamaannga akimit asuuna oqarpallattoq (тут /оттуда/ из/-под/ кровати послышалось; aki – кровать /у окна в гренландском доме/):

– Iii (о-хо-хо), unnugu qitornakasiillu neriumaarissikasiit (сегодня ночью /вместе/ с твоим ребёночком тебя /миленькая моя/ съем)!

Iiijaa (ой-ой-ой)! Taava takanani akimi inoqarsimavoq (значит под кроватью всё же кто-то есть: «люди оказались»)! Qitornakasini amakkiukkamiuk (ребёночка /в сумку/ на спине посадив), anipallakkami (выбежала второпях) qimaalluni (бегом: «убегая») aallarpoq (побежала), tasamunga angerlarsimafimmi tungaanut (туда, откуда пришла; angerlarsimafik – место, куда возвращаются; точка отсчёта; angerlarpoq – возвращается; -simavoq – показатель завершённого действия; -fik – место).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Гренландский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки